C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn


'N ùs un pò śladinê.
"À finî 'd anvèr là fóra?! 'M àni fat la ròta?!"

'L ùs (uscio o porta in itagliàṅ) 'l è cl elemèint ed 'n ambìnt sarê ch'al 't permèt 'd avrìrl e sarèrel dop 't gh'î pasê da mèś p'r andèr ded là. Quī ch'i stan ed lung ala strèda i s ciàmen purtòun.

I ùs i gh'pólen èsregh ed lègn, ed véder, ed metâl, e 'l più dal volti i gh'àn la manìgglia e na ciavadùra, quand anc un cadnàs, p'r avrìri e sarèri.

«
"Hudùd" per eccellenza, o confine assoluto, era il nostro portone di casa. Attraversare la soglia, sia per uscire che per entrare, era un atto da compiersi previa autorizzazione. Ogni movimento doveva essere giustificato, e anche solo il fatto di avvicinarsi al portone aveva una sua procedura. Chi veniva dal cortile, doveva prima percorrere un corridoio interminabile e, una volta in fondo, si trovava faccia a faccia con Ahmed il portinaio, che di solito stava assiso su un sofà come un re in trono, col vassoio del tè sempre lì a fianco, pronto a far conversazione. Poiché ottenere un permesso di uscita comportava inevitabilmente una serie di complessi negoziati, si veniva invitati ad accomodarsi vicino a lui sul suo imponente sofà [...]. Il portone di casa era un gigantesco arco di pietra con enormi battenti in legno intagliato. La sua funzione era quella di tenere separato l'harem delle donne dalla strada in cui camminavano uomini estranei (da questa separazione, ci veniva detto, dipendevano l'onore e il prestigio dello zio e di papà).»
(IT)(La terrazza proibita. Vita nell'harem, 1999[1])
«
"Hudùd" gnan a dìrel, o cunfìn dal tut, 'l era 'l noster purtòun ed . Pasèregh da mèś, ch'a 'ndìsen dèinter o ch'andìsen fóra, a gh'era da dmandèr al permès. Tut i muimèint, a gh'era da spieghèri, e anc andèrgh atēś, a 'l purtòun, a gh'duìva èser na manéra tùta sùa. Chi deśgnìva da 'l curtìl, al gh'ìva prìma da pasèr da 'n curidōr ch'a n'finìva più e, rivê in fonda, al s catèva davànti ala ghìgna 'd Ahmed al purtinèr, ch'al stèva sèinpr a sédr ind un sofà damànd un in dal só scràn, col cabarè e 'l só brìc dal tè sèinper lè 'd fiànc, e lò pròunt per la ciàcra. Vist ch'a gh'era da gnir a pat cun lò per psér pasèr fóra da 'l purtòun, lò al s dgìva sèinper ed sédres lè 'd fiànc a lò in sìma 'l só sofà grand sèinper [...]. Al purtòun ed cà 'l era 'n èrc ed préda grandìsim, coi batèint ed lègn lavurê. Al servìva da tgnìr divìś 'l harem ed cal dòni dala strèda indû i gh'girèven i òm mìa ed cà (i s ìven dìt che cla separasiòun chè l'era per tgnir 'l unōr e la stìma dal sin e dal papà).»


Manéri 'd dìr

  • (CARPŚ) A tōg 'l ùs! (IT) (lett.) Prendo l'uscio!, (fig.) Me ne vado!
  • (CARPŚ) Sèra 'l ùs, ch'a fà corèint! (IT) Chiudi la porta, che fa corrente!
  • (CARPŚ) 'T lóghet drē da 'l ùs?! A 't ò vist, an crèder... (IT) Ti nascondi dietro l'uscio?! Ti ho visto, non credere...
  • (CARPŚ) Vultèr i a 'l ùs,[2] (IT) (lett.) Voltare i piedi all'uscio, (fig.) Morire.
  • (CARPŚ) Tìret drē 'l ùs sàinsa śbàtrel! (IT) Tirati dietro l'uscio senza sbatterlo!
  • (CARPŚ) A s sèra 'n ùs, a s véra 'n purtòun, (IT) Si chiude un uscio, si apre un portone (quand 'l è più quèl te guadàgn che quèl te perd, ind un canbi).

Vóś lighèdi

Referèinsi

  1. (IT) Pcòun ed "La terrazza proibita. Vita nell'harem", ed Fatema Mernissi, Firèins 1999.
  2. (CARPŚ) e (IT) Dizionario del dialetto carpigiano, ed G. Malagoli e dl'A. M. Ori, Mòdna 2011.

Èter progèt

Colegamèint estèren