C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn

Un psîg atâc ala pèla dal brâs.
Al disègn 'd un psîg.
Al psîg alśēr ch'a s dà a 'l touchscreen.

Al psîg (pizzicotto in itagliàn) o psighèda, psigôt[1] 'l è na strichèda da mêś ai atâc a la pèla 'd un quelcdùn o adôs a na béstia o a 'n quêl 'd tender.

A s dà vìa di psigôt p'r un dispêt, p'r un cumplimèint, o anc a servìs psighèr la pèla quand a s gh'à biśògn 'd fèr na puntùra.

Cun la tetnologìa dal dè 'd incō a s epsiga alśēr al touchscreen quand a s dēv śumèr in dal cìc na figùra o na paśna lè in sìma.

Manéri 'd dir

  • (CARPŚ) Quand el moschi i psighen, a cambia 'l tèimp, (IT) Quando le mosche pizzicano, cambia il tempo.[2]
  • (CARPŚ) A 'm psìga 'l nêś, (IT) (lett.) Mi pizzica il naso, (fig.) Mi prude il naso.[3]
  • (CARPŚ) Psigōr, (IT) Pizzicore.[4]
  • (CARPŚ) Ogni pulga la dà 'l só psîg, (IT) (lett.) Ogni pulce dà il suo pizzico, (fig.) Ogni avvenimento, anche piccolo, ha il suo effetto.[5]

Vōś lighèdi

Èter progêt

Colegamèint estèren

Noti e referèinsi

  1. (CARPŚ) e (IT) In dal "Dizionario del dialetto carpigiano", dal G. Malagoli e dl'A. M. Ori, Mòdna 2011, a s escrìv: psiigh, psigòot, psigutèin.”
  2. Ibidem a s escrìv: „Quàand al mòsschi i psiighen, a caambia al tèimp.”
  3. Ibidem a s escrìv: „A m psiiga al nèeṡ.”
  4. Ibidem a s escrìv: Psigóor.”
  5. Ibidem a s escrìv: „Òogni pullga la dà al sò psiigh.”