Dialét miranduléś
Artéccol in dialètt mudnés
Al Dialét Miranduléś l'è na varietà dialetàla d'l Emigliàṅ ch'la fà part dal grup linguìstic gal-itàlic. L'è anc, insém a tut chi àtar dialét emigliàṅ, la lìngua dla versiòṅ dla Wikipedia ch'a sî drē a léśar.
Al s dascór in dal sircundàri ad La Miràndla, in dla basa mudnéśa a 'l cunfìṅ cun al Mantṿàṅ.
Sistéma Tupulògic
modificaTgnénd a mènt cal siggli chè, S=Sugèt, V=Vèrub, O=Ugèt (n=Nóm, p=Prunóm), al Miranduléś 'l è na lìngua ch'la dróa i custrùt chè 'd sóta:
Fórmi Atìvi (SSVO / SSOV)
modifica- sénsa prunóm, a part quél ad prim livèl (dal sugèt) ch'l è sèmpar ubligatòri: [Sn]Sp1VOn eśémpi: [Stévan] al magna al pui (itagliàṅ: [Stefano] mangia il pollo)
- cun al prunóm ad sécónd livèl al pòst dal sugèt: [Sp2]Sp1VOn eśémpi: [Lò] al magna al pui (itagliàṅ: [Egli] mangia il pollo)
- cun al prunóm al pòst d'l ugèt: [Sn]Sp1OpV eśémpi: [Stévan] al al magna (itagliàṅ: [Stefano] lo mangia)
- cun i prunóm al pòst dal sugèt e d'l ugèt: [Sp2]Sp1OpV eśémpi: [Lò] al al magna (itagliàṅ: [Egli] lo mangia)
Fórmi Pasìvi (OOVS)
modifica- sénsa prunóm, a part quél ad prim livèl (d'l ugèt) ch'l è sèmpar ubligatòri: [On]Op1VSn eśémpi: [al pui] 'l è magnâ da Stévan (itagliàṅ: [il pollo] è mangiato da Stefano)
- cun al prunóm al pòst dal sugèt: [On]Op1VSp2 eśémpi: [al pui] 'l è magnâ da lò (itagliàṅ: [il pollo] è mangiato da lui)
Fórmi Atìvi Interugatìvi (VSSO)
modifica- sénsa prunóm, a part quél ad prim livèl (dal sugèt) ch'l è sèmpar ubligatòri: VSp1[Sn]On eśémpi: magna'l [Stévan] al pui? (itagliàṅ: [Stefano] mangia il pollo?)
- cun prunóm al pòst dal sugèt: VSp1[Sp2]On eśémpi: magna'l [lò] al pui? (itagliàṅ: [Egli] mangia il pollo?)
Fórmi Pasìvi Interugatìvi (OVOVS)
modifica- sénsa prunóm, a part quél ad prim livèl (d'l ugèt) ch'l è sèmpar ubligatòri: [On]V1Op1V2Sn eśémpi: [al pui] è'l magnâ da Stévan? (itagliàṅ: [il pollo] è mangiato da Stefano?)
- cun al prunóm al pòst dal sugèt: [On]V1Op1V2Sp2 eśémpi: [al pui] è'l magnâ da lò? (itagliàṅ: [il pollo] è mangiato da lui?)
N.B. Al paròli fra parénteśi i èṅ facultatìvi.
Funètica
modificaVucàli
modificaAl Miranduleś, cuma al dialét fraréś e a difarensa dal mudnéś e dal mantṿàṅ, al dróa al sèt vucàli cumpàgn a 'l Itagliaṅ, faghénd però difarénsa fra curti e lunghi.
- [a] → Śgranfgnàr ([zgraŋ'fɲar] Graffiare) • (['albar] albero) àlbar
- [a:] → Dvintâ ([dviŋ'ta:] Diventato) • ([ma'ɲa:] mangiato) magnâ
- [e] → Védar (['vedar] Vedere) • (['sem] scemo) sém
- [e:] → Vēdar (['ve:dar] Vetro)
- [ɛ] → Uśèl ([u'zɛl] Uccello) • (['bεŋ] bene) bèṅ
- [ɛ:] → Fêṅ (['fɛ:ŋ] Fieno)
- [i] → Pist (['pist] Ripieno) • ([iŋ'sem] insieme) insém
- [i:] → Pîṅ (['pi:ŋ] Pieno) • ([siŋ'ti:] sentito) sintî
- [o] → Rója (['roja] Scrofa)
- [o:] → Tṿajōł ([tvfa'jo:ɫ] Tovagliolo) • (['fōg] fuoco) fōg
- [ɔ] → Śnòć (['znɔʧ] Ginocchio) • (['ɔra] ombra) òra
- [ɔ:] → Pôc (['pɔ:k] Poco) •
- [u] → Sangiùt ([saŋ'ʤut] Singhiozzo) • (['ua] uva) ùa
- [u:] → Tgnû (['tɲu:] Tenuto) • ([kɲu'su:] conosciuto) cgnusû
I funéma in blù i gh pōl'n èsar sèmpar anc s'i n gh'àṅ minga 'l asènt in sìma a difarénsa ad quéi in rós. Par quéi in vérd invéci a dipénd da i caś.
Eśèmpi:
- cûl ['ku:l] (culo) → a t incûl [atiŋ'ku:l] (t'inculo) → inculàr [iŋku'lar] (inculare)
- pîṅ ['pi:ŋ] (pieno) → a 'l impinìs [aliɱpi'nis] (lo riempio) → impinìr [iɱpi'nir] (riempire)
Cuma p'r al fraréś pò, al vucàli O e E ch'i pèrdan 'l asènt tònic, da spés i s arbàsan ad tôṅ, dvintànd acsè U e I o anc sparénd dal tut.
Davànti | In dal mèś | Dadrē | |
---|---|---|---|
Élti (saràdi) | i | u | |
In s'l élt (saràdi minga dal tut) | e | o | |
In sal bas (vèrti minga dal tut) | ε | ɔ | |
Basi (vèrti) | a |
- Mòdna (Modena) → Mudnéś (Modenese)
- Són (Sonno) → Sunèṅ (Sonnellino)
- Dènt (Dente) → Dintéra (Dentiera)
- Bicér (Bicchiere) → Bicirèṅ (Bicchierino)
- Ségn (Segno) → Sgnar (Segnare)
- Bulógna (Bologna) → Bulgnéś (Bolognese)
Cunsunànti
modificaAl cunsunànti dal Miranduléś i èṅ cumpàgni a quéli d'l itagliàṅ foravìa p'r al fat ch'i n gh'aṅ briśa gl'africàdi [ʦ] e [ʣ] (scriti Z in itagliàṅ) e la fricàda [ʃ] (scrita SCI o SCE in itagliàṅ). Par cónt'r al Miranduléś al gh'à da piò al funéma [ɫ] (dit "dark L" cuma in d'l ingléś Peel [pʰiːɫ]).
- ALÒFUN • Al Miranduléś al tîṅ i funéma alòfun [c] [ɟ] ad [k] [g] cuma in itagliàṅ (i sarésan al C e G duri prima 'd I e E, cuma CHIOSCO e GHIOTTO). Al naśàli [ɱ] / [ŋ] invéci i n èṅ minga sōl di alòfun ad [m] / [n] cuma in itagliàṅ: in Miranduléś a gh'è ['an]=anno ma anc ['aŋ]=hanno, ['pan]=panno ma anc ['paŋ]=pane. Vlénd a gh sarés anc ['paɲ]=panni stesi ch'i sarésan i pan dastéś a 'l Sōl par scar-as.
- S • La S dal Miranduléś la pōl èsar sórda [s] (cuma in sał ['sa:ɫ] → sale) o sunòra [z] (cuma in śal ['zal] → giallo), a 'l inìsi, in mèś o a la fiṅ, sénsa dal règhli cuma in itagliàṅ. Eśèmpi: śéndar=genero, séndra=cenere, Śnar=Gennaio, snar=cenare, insgnàr=insegnare, inśgnàr-as=arrangiarsi, pès=pezzo, pèś=peggio.
- Z • Anc se in Miranduléś gl'africàdi [ʦ] e [ʣ] (ch'i sarésan scriti cun na Z in itagliàṅ) i n gh'èṅ briśa, quést al n vōl minga dir ch'a n sia mia pusìbil catàr pò òṅ tacâ a c'l àtar i funéma t+s (cuma in tsévad, insipido) o d+z (cuma in madśìna, medicina).
- N • Se dòp a gh'è na vucàla, la N l'è sèmpar l'alveulàra latìna [n] → naśàr (fiutare). Se dòp a gh'è na F/V, la N la dvénta la labardentàla [ɱ] → anvlùp (confezione). Se dòp a gh'è n'atra cunsunànta, la N la dvénta velàra [ŋ] → insfilsàr (infilare). Se prima a gh'è na G, la N la dvénta na cunsunànta palatàla [ɲ] → pugn (pugno). La N a fiṅ ad paròla la pōl èsar l'alveulàra latìna [n] → an (anno) o la velàra [ŋ] → aṅ (hanno). In cal caś chè, p'r arcgnósar méj la paròla, a s pōl métar un puntèṅ in sima a la N (ṅ) acsè a s capìs méj. Par dir-'n una, “I an scavśâ” (=Gli anni spezzati in itagliàn) 'l è dimóndi difarènt da “I aṅ scavśâ” (=Essi hanno spezzato in itagliàn).
- M • La M la ś lèś sèmpar [m] (lum → lume) ma in fiṅ ad paròla la pōl anc dvintàr la labar-dintàla [ɱ] (mujàṁ → mollica).
- L • Se prima a gh'è na G, la L la dvénta na cunsunànta palatàla [λ] → Sicìglia (Sicilia), in chi àtar caś la ś lèś [l] (laséna → ascella, vìgil → vigile). Soquànti vòlti in fiṅ ad paròla però la L la dvénta na cunsunànta velàra [ɫ] cuma in dla paròla ingléśa PEEL → finàł (finale). In cal caś chè, p'r arcgnósar méj la paròla, a s pōl métar na stanga ad travèrs dla L (ł).
- V • La V la s prunùncia [v] (vèć=vecchio, prév=potrebbe) o [vf] (óṿ=uovo, nóṿ=nove/nuovo, viṿ=vivo, néṿ=neve, tṿaja=tovaglia, spurtìṿ=sportivo, Mantṿàṅ=Mantovano) a dipénd da i caś. P'r arcgnósar méj la paròla, a s pōl métar un puntèṅ ad sóta a la V (ṿ).
Làbar | Làb'r e Dènt | Alvèul | Dòp 'l Alvèul | Palâ | Vēl | Làb'r e Vēl | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Naśàł | m | ɱ | n | ɲ | ŋ | ||
Stóp | p b | t d | [c] [ɟ] | k g | |||
Africâ | ʧ ʤ | ||||||
Fricâ | f v | s z | |||||
Davśinànt | j | w | |||||
Vibrànt | r | ||||||
Vibrànt Alśér | ɾ | ||||||
Da na banda | l | λ | ɫ |
- B [b] → Butér ([bu'ter] Burro) butér
- -CH- [c] → Chiét (['cjet] Calmo) CH prima ad E o I
- -C/-CH [k] → Cuc/Cuch (['kuk] Cuculo) cuc • Rusc/Rusch (['rusk] Spazzatura)
- C [k] → Cgnusû ([kɲu'su:] Conosciuto) cgnusû tut al vòlti che dòp la C a gh'è na létra difarénta da I o E
- -Ć/-C’ [ʧ] → Cuć/Cuc’ (['kuʧ] Spinta) cuć • Musć/Musc’ (['musʧ] Muschio) musć
- CE [ʧ] → Bicér ([bi'ʧer] Bicchiere) bicér
- CI [ʧ] → Àcid (['aʧid] Acido) àcid
- SĆE [ʧ] → Masćèṅ ([mas'ʧεŋ] Maschietto) masćèṅ
- SĆI [ʧ] → Sćiùma (['sʧuma] Schiuma) sćiùma
- D [d] → Dur (['dur] Duro) dur
- F [f] → Fam (['fam] Fame) fam
- -GH- [ɟ] → Ghignóś ([ɟi'ɲoz] Antipatico) GH prima ad I
- -G/-GH [g] → Fōg/Fōgh (['fog] Fuoco) fōg
- G [g] → Gróp (['grop] Nodo) gróp
- -Ǵ/-G’ [ʤ] → Maǵ/Mag’ (['maʤ] Maggio) maǵ
- GE [ʤ] → Gèra (['ʤεra] Ghiaia) gèra
- GI [ʤ] → Gir (['ʤir] Giro) gir
- I [j] → Biasàr ([bja'sar] Masticare) Dòp na cunsunànt, prima dna vucàla
- J [j] → Jutàr ([ju'tar] Aiutare) jutàr
- L [l] → Lat (['lat] Latte) lat
- -Ł [ɫ] → Sał (['sa:ɫ] Sale) saɫ
- GLI [λ] → Itàglia ([i'taλa] Italia) Itàglia
- M [m] → Mój (['moj] Bagnato) mój
- -M [m] → Fam (['fam] Fame) fam
- -Ṁ [ɱ] → Mujàṁ ([mu'jaɱ] Mollica)
- NF [ɱ] → Runfàr ([ruɱ'far] Russare)
- NV [ɱ] → Anvàr ([aɱ'var] Nevicare) anvàr
- NC [ŋ] → Incóra ([iŋ'kora] Ancora)
- NG [ŋ] → Ślungàr ([zluŋ'gar] Passare)
- NŚ [ŋ] → Manś (['maŋz] Manzo)
- NS [ŋ] → Insùni ([iŋ'suni] Sogno)
- NT [ŋ] → Mantṿàṅ ([maŋ'tvfaŋ] Mantovano)
- -Ṅ [ŋ] → Paṅ (['paŋ] pane) paṅ
- N [n] → Pan (['pan] panno) pan
- GN [ɲ] → Légn (['leɲ] legno) légn
- P [p] → Póm (['pom] mela) póm
- Q [k] → Quàtar (['kwatar] quattro) quàtar
- R [r] → Ram (['ram] rame/ramo) ram
- R [ɾ] → Miranduléś ([miɾaŋdu'lez] mirandolese) tut al vòlti che la R la s cata in mèś a dū vucàli
- S [s] → Sał (['sa:ɫ] Sale) saɫ
- Ś [z] → Śal (['zal] Giallo) śal
- T [t] → Téǵ (['teʤ] Tetto) téǵ
- U [w] → Guèra (['gwεra] Guerra) guèra U àtuna prima ad vucàla
- V [v] → Vól (['vol] Volo) vól
- Ṿ [vf] → Viṿ (['vivf] Vivo)
Gramàtica
modificaArtìcui
modificaIn dal Miranduléś, cuma in itagliàṅ, i s càtan tri gènar 'd artìcui: determinatìṿ, indeterminatìṿ e partitìṿ ch'i tènan cònt dal gènar (masć e fémna) e dal nùmar (singulàr e pluràl).
» Artìcui Determinatìṿ
modifica'L artìcul determinatìṿ al s dróa, insém a 'l nóm ch'al gh stà davśèṅ, p'r indicàr un quèl ad definî.
♂ masć | ♀ fémna | |||
prima 'd un nóm ch'al taca par: | cunsunànta | vucàla | cunsunànta | vucàla |
singulàr | al [al] | ’l [l] | la [la] | l’ [l] |
pluràl | i [i] | gl’ [λ] / i [j] | al [al] / li [li] | gl’ [λ] / i [j] |
- AL gat (m.s.)
- I gat (m.p.)
- LA gata (f.s.)
- AL gati (f.p.)
- ’L àśan (m.s.)
- GL’àśan (m.p.)
- L’aśna (f.s.)
- GL’aśni (f.p.)
» Artìcui Indeterminatìṿ
modificaIn Miranduléś, acsè cuma in itagliàṅ, 'l artìcul indeterminatìṿ a s dróa sōl a 'l singulàr. A 'l pòst dal pluràl al và druâ 'l artìcul partitìṿ (di lìbar...) o 'l 'agetìṿ minga definî (soquànt lìbar...).
♂ masć | ♀ fémna | |||
prima 'd un nóm ch'al taca par: | cunsunànta | vucàla | cunsunànta | vucàla |
singulàr | un [uŋ] | ’n [n] | na [na] | n’ [n] |
- UN gat (m.s.)
- NA gata (f.s.)
- ’N àśan (m.s.)
- N’aśna (f.s.)
» Artìcui Partitiṿ
modificaIn Miranduléś, acsè cuma in itagliàṅ e in francéś, 'l artìcul partitìṿ a s dróa p'r indicàr na part dal tut (singulàr) o 'n insém minga definî ad ròbi, da dū in sù (pluràl).
♂ masć | ♀ fémna | |||
prima 'd un nóm ch'al taca par: | cunsunànta | vucàla | cunsunànta | vucàla |
singulàr | dal [dal] | d’l [dl] | dla [dla] | dl’ [dl] |
pluràl | di [di] | di [di] | dal [dal] / dli [dli] | dagl’ [daλ] |
- A magn DAL paṅ (m.s.)
- A magn DLA mnèstra (f.s.)
- A véd DI gat (m.p.)
- A véd DAL gati (f.p.)
- A bév D’L òli (m.s.)
- A bév DL’àqua (f.s.)
- A véd DI àśan (m.p.)
- A véd DAGL’aśni (f.p.)
Nóm e Agetìṿ
modifica» Singulàr e Pluràl
modificaIn Miranduléś in gènar 'l agetìṿ al vèṅ sèmpar dòp a 'l nóm a part quél pusesìṿ (al sò gat) e numeràl (i tri gat). I nóm e gl'agetìṿ masć i finìsan da spés par cunsunànt a part soquànt in -I (prèmi, uràri, pòdi). I nóm e gl'agetìṿ fémni invéci i finìsan da spés p'r A (śuntàda in fónd) a part sòquànti paròli minga regulàri (la mòrt). I plurài, anc dal paròli furastéri, i rèstan cumpàgni rispèt a i singulàr, a part i finài L (m.s.) ch'i dvèntan I (un gòl/dū gòi, un vìgil/dū vìgii) e i finài A (f.s.) ch'i dvèntan I (na patàca/dū patàchi).
Gènar | Singulàr | Pluràl | Eśèmpi | Itagliàṅ |
♂ Masć | -l | -i | Al giurnàl 'l è nóṿ m.s. ['al ʤur'nal 'lε 'novf] • I giurnài i èṅ nóṿ m.p. ['i ʤur'nai 'jεŋ 'novf] | Il giornale è nuovo • I giornali sono nuovi |
---|---|---|---|---|
àtar caś | al rèsta cumpàgn | Al gat 'l è négar m.s. ['al 'gat 'lε 'negar] • I gat i èṅ négar m.p. ['i 'gat 'jεŋ 'negar] | Il gatto è nero • I gatti sono neri | |
♀ Fémna | -a | -i | La gata l'è négra f.s. ['la 'gata 'lε 'negra] • Al gati i èṅ négri f.p. ['al 'gati 'jεŋ 'negri] | La gatta è nera • Le gatte sono nere |
àtar caś | la rèsta cumpàgna | La maṅ l'è mója f.s. ['la 'maŋ 'lε 'moja] • Al maṅ i èṅ mój f.p. ['al 'maŋ 'jεŋ 'moj] | La mano è bagnata • Le mani sono bagnate |
» Nùmar
modificaNÙMAR | CARDNÀI | URDNÀI | ||||||
In ciffri | in létri | IPA | ♂ masć | scurtâ | IPA | ♀ fémna | scurtàda | IPA |
0 | śèr | /'zεr/ | -- | -- | -- | -- | -- | -- |
1 | òṅ | /'ɔŋ/ | prim | 1m | /'prim/ | prima | 1ma | /'prima/ |
2 | dū | /'du:/ | secónd | 2nd | /se'cond/ | secónda | 2nda | /'se'conda/ |
3 | tri | /'tri/ | tèrs | 3rs | /'tεrs/ | tèrsa | 3rsa | /'tεrsa/ |
4 | quàtar | /'kwatar/ | quàrt | 4rt | /'kwart/ | quàrta | 4rta | /'kwarta/ |
5 | sinc | /'siŋk/ | quìnt | 5nt | /'kwint/ | quìnta | 5nta | /'kwinta/ |
6 | siē | /'sje:/ | sèst | 6st | /'sεst/ | sèsta | 6sta | /'sεsta/ |
7 | sèt | /'sεt/ | sètiṁ | 7im | /'sεtiɱ/ | sètma | 7ma | /'sεtma/ |
8 | òt | /'ɔt/ | utàṿ | 8av | /u'tavf/ | utàva | 8va | /u'tava/ |
9 | nóṿ | /'novf/ | nòn | 9on | /'nɔn/ | nòna | 9na | /'nɔna/ |
10 | dèś | /'dεz/ | dèciṁ | 10im | /'dεciɱ/ | dècima | 10ma | /'dεcima/ |
11 | ùndas ùnd'ś prima ad vucàl |
/'uŋdas/ /'uŋdz/ |
undicéśuṁ | 11śum | /uŋdi'ʧezuɱ/ | undicéśma | 11śma | /uŋdi'ʧezma/ |
12 | dódas dód'ś prima ad vucàl |
/'dodas/ /'dodz/ |
dudicéśuṁ | 12śum | /dudi'ʧezuɱ/ | dudicéśma | 12śma | /dudi'ʧezma/ |
13 | trédas tréd'ś prima ad vucàl |
/'tredas/ /'tredz/ |
tredicéśuṁ | 13śum | /tredi'ʧezuɱ/ | tredicéśma | 13śma | /tredi'ʧezma/ |
14 | quatórdas quatórd'ś prima ad vucàl |
/kwa'tordas/ /kwa'tordz/ |
quaturdicéśuṁ | 14śum | /kwaturdi'ʧezuɱ/ | quaturdicéśma | 14śma | /kwaturdi'ʧezma/ |
15 | quìndas quìnd'ś prima ad vucàl |
/'kwiŋdas/ /'kwiŋdz/ |
quindicéśuṁ | 15śum | /kwiŋdi'ʧezuɱ/ | quindicéśma | 15śma | /kwiŋdi'ʧezma/ |
16 | sédas sed'ś prima ad vucàl |
/'sedas/ /'sedz/ |
sedicéśuṁ | 16śum | /sedi'ʧezuɱ/ | sedicéśma | 16śma | /sedi'ʧezma/ |
17 | darsèt | /dar'sεt/ | darsetéśuṁ | 17śum | /darse'tezuɱ/ | darsetéśma | 17śma | /darse'tezma/ |
18 | daśdòt | /daz'dɔt/ | daśdotéśuṁ | 18śum | /dazdo'tezuɱ/ | daśdotéśma | 18śma | /dazdo'tezma/ |
19 | daśnóṿ | /daz'novf/ | daśnovéśuṁ | 19śum | /dazno'vezuɱ/ | daśnovéśma | 19śma | /dazno'vezma/ |
20 | vint | /'viŋt/ | vintéśuṁ | 20śum | /viŋ'tezuɱ/ | vintéśma | 20śma | /viŋ'tezma/ |
21 | vint-i-òṅ | /viŋt'jɔŋ/ | vintunéśuṁ | 21śum | /viŋtu'nezuɱ/ | vintunéśma | 21śma | /viŋtu'nezma/ |
22 | vint-a-dū | /viŋta'du:/ | vintaduéśuṁ | 22śum | /viŋtadu'ezuɱ/ | vintaduéśma | 22śma | /viŋtadu'ezma/ |
23 | vint-a-tri | /viŋta'tri:/ | vintatriéśuṁ | 23śum | /viŋtatri'ezuɱ/ | vintatriéśma | 23śma | /viŋtatri'ezma/ |
24 | vint-quàtar | /viŋt'kwatar/ | vintquatréśuṁ | 24śum | /viŋtkwa'trezuɱ/ | vintquatréśma | 24śma | /viŋtkwa'trezma/ |
25 | vint-sinc | /viŋt'siŋk/ | vintsinchéśuṁ | 25śum | /viŋtsiŋ'kezuɱ/ | vintsinchéśma | 25śma | /viŋtsiŋ'kezma/ |
26 | vint-siē | /viŋt'sje:/ | vintsiēéśuṁ | 26śum | /viŋtsje:'ezuɱ/ | vintsiēéśma | 26śma | /viŋtsje:'ezma/ |
27 | vint-sèt | /viŋt'sεt/ | vintsetéśuṁ | 27śum | /viŋtse'tezuɱ/ | vintsetéśma | 27śum | /viŋtse'tezma/ |
28 | vint-i-òt | /viŋt'jɔt/ | vintotéśuṁ | 28śum | /viŋto'tezuɱ/ | vintotéśma | 28śma | /viŋto'tezma/ |
29 | vint-nóṿ | /viŋt'novf/ | vintnovéśuṁ | 29śum | /viŋtno'vezuɱ/ | vintnovéśma | 29śma | /viŋtno'vezma/ |
30 | trénta | /'treŋta/ | trentéśuṁ | 30śum | /treŋ'tezuɱ/ | trentéśma | 30śma | /treŋ'tezma/ |
40 | quarànta | /kwa'raŋta/ | quarantéśuṁ | 40śum | /kwaraŋ'tezuɱ/ | quarantéśma | 40śma | /kwaraŋ'tezma/ |
50 | sinquànta | /siŋ'kwaŋta/ | sinquantéśuṁ | 50śum | /siŋkwaŋ'tezuɱ/ | sinquantéśma | 50śma | /siŋkwaŋ'tezma/ |
60 | ssanta | /'ssaŋta/ | ssantéśuṁ | 60śum | /ssaŋ'tezuɱ/ | ssantéśma | 60śma | /ssaŋ'tezma/ |
70 | stanta | /'staŋta/ | stantéśuṁ | 70śum | /staŋ'tezuɱ/ | stantéśma | 70śma | /staŋ'tezma/ |
80 | utànta | /u'taŋta/ | utantéśuṁ | 80śum | /utaŋ'tezuɱ/ | utantéśma | 80śma | /utaŋ'tezma/ |
90 | nuànta | /nu'aŋta/ | nuantéśuṁ | 90śum | /nuaŋ'tezuɱ/ | nuantéśma | 90śma | /nuaŋ'tezma/ |
100 | sènt | /'sεnt/ | centéśuṁ | 100śum | /ʧen'tezuɱ/ | centéśma | 100śma | /ʧen'tezma/ |
200 | duśènt | /du'zεnt/ | duśentéśuṁ | 200śum | /duzen'tezuɱ/ | duśentéśma | 200śma | /duzen'tezma/ |
300 | tarśènt | /tar'zεnt/ | tarśentéśuṁ | 300śum | /tarzen'tezuɱ/ | tarśentéśma | 300śma | /tarzen'tezma/ |
1.000 | mila | /'mila/ | miléśuṁ | 1000śum | /mi'lezuɱ/ | miléśma | 1000śma | /mi'lezma/ |
1.000.000 | un migliòṅ | /unmi'ʎɔŋ/ | migliunéśuṁ | -- | /miʎu'nezuɱ/ | migliunéśma | -- | /miʎu'nezma/ |
1.000.000.000 | un migliàrd | /unmi'ʎard/ | migliardéśuṁ | -- | /miʎar'dezuɱ/ | migliardéśma | -- | /miʎar'dezma/ |
» Dè dla Stmana
modificaItagliàṅ | Lunedì | Martedì | Mercoledì | Giovedì | Venerdì | Sabato | Domenica |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Miranduléś | Lunadè [luna'dε] | Martedè [marte'dε] | Mercurdè [merkur'dε] | Giuidè [ʤui'dε] | Venardè [venar'dε] | Sàbat ['sabat] | Dméndga ['dmeŋdga] |
» Méś d'l An
modificaItagliàṅ | Gennaio | Febbraio | Marzo | Aprile | Maggio | Giugno | Luglio | Agosto | Settembre | Ottobre | Novembre | Dicembre |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Miranduléś | Śnar ['znar] | Favràr [fa'vrar] | Mars ['mars] | Avrìl [a'vril] | Maǵ ['maʤ] | Śugn ['zuɲ] | Luj ['luj] | Agóst [a'gost] | Setémbar [se'tembar] | Utóbar [u'tobar] | Nuvémbar [nu'vembar] | Dicémbar [di'ʧembar] |
» Ségn Śudiacài
modificaItagliàṅ | ♈ Ariete |
♉ Toro |
♊ Gemelli |
♋ Cancro |
♌ Leone |
♍ Vergine |
♎ Bilancia |
♏ Scorpione |
♐ Sagittario |
♑ Capricorno |
♒ Acquario |
♓ Pesci |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Miranduléś | Bric ['brik] |
Tòr ['tɔr] |
Śmèj ['zmεj] |
Càncar ['kaŋkar] |
Lèòṅ [lε'ɔŋ] |
Vérgin ['verʤin] |
Balànsa [ba'laŋsa] |
Scurpiòṅ [scur'pjɔŋ] |
Sagitàri [saʤi'tari] |
Capricòran [kapri'kɔran] |
Aquàri [a'kwari] |
Pés ['pes] |
Latèṅ | Aries | Taurus | Gemini | Cancer | Leo | Virgo | Libra | Scorpius | Sagittarius | Capricornus | Aquarius | Pisces |
» Culōr
modificaGÈNAR | NÙMAR | ||||||||||||
♂ Masć | singulàr | Biànc | Śal | Aràns | Rós | Róśa | Vióla | Blu | Celèst | Vérd | Griś | Maròṅ | Négar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
pluràl | Biànc | Śai | Aràns | Rós | Róśa | Vióla | Blu | Celèst | Vérd | Griś | Maròṅ | Négar | |
♀ Fémna | singulàr | Biànca | Śala | Arànsa | Rósa | Róśa | Vióla | Blu | Celèsta | Vérda | Griśa | Maróna | Négra |
pluràl | Biànchi | Śali | Arànsi | Rósi | Róśa | Vióla | Blu | Celèsti | Vérdi | Griśi | Maróni | Négri |
» Fruta
modificapèrśac | mugnàga | néspla | kiwi | ua | sréśa | maréna | mirtìl | lampòṅ | fràgula | fîg | langória | mlòṅ |
póm | pir | brugna | banàna | ànanas | pumpélum | purtugàl | mardarèṅ | limòṅ | nóś | nuślìna | castàgna • maròṅ | nóś ad còc | cafè |
» Vardùra
modificaarticiòc | aspàrag | biétula | bròcul | caròta | càvul | faśōl | faśulèṅ | fava | fnòć | insalàta • latùga | sedròṅ | sèlar | śéś | sigóla | véna |
baśilìc | funś | furmènt • graṅ | furmintòṅ | lintécia | marànśa | méj | mlòr | pamdòr | arvéa | risòti | spinàs | sòja | suchèṅ |
òrś | parsémul | patàca | pavròṅ | pavrunsèṅ | pévar | pòr | radét | rava | ravanèl | suca | urtìga | trìfula | vérśa |
» Agetìṿ Dimustratìṿ
modificaIn Miranduléś gl'agetìṿ dimustratìṿ (ch'i càmbian in relasiòṅ a 'l gènar e a 'l nùmar) i ś dróan sèmpar insém a gl'avèrub ad puśisiòṅ cuma in francéś.
Nùmar | Gènar | Puśisiòṅ | Nóm tacànt par | Miranduléś | Itagliàṅ |
Singulàr | ♂ Masć | Davśèṅ a chi dascór | Cunsunànt | cal + chè - Cal gat chè 'l à bèla magnâ | questo - Questo gatto ha già mangiato |
---|---|---|---|---|---|
Vucàla | c’l + chè - C'l àlbar chè al fà na bèla òra | quest’ - Quest'albero fa una bella ombra | |||
Luntàṅ da chi dascór | Cunsunànt | cal + lè - Ślung-um cal lìbar lè | quello / quel - Passami quel libro | ||
Vucàla | c’l + lè - C'l óm lè al s ciàma Antóni | quell’ - Quell'uomo si chiama Antonio | |||
♀ Fémna | Davśèṅ a chi dascór | Cunsunànt | cla + chè - Cla gata chè 'l à bèla magnâ | questa - Questa gatta ha già mangiato | |
Vucàla | cl’ + chè - Cl'uàta chè l'è mója | quest’ - Quest'ovatta è bagnata | |||
Luntàṅ da chi dascór | Cunsunànt | cla + lè - Ślung-um cla nóś lè | quella - Passami quella noce | ||
Vucàla | cl’ + lè - Cl'ua lè l'è śèrba | quell’ - Quell'uva è acerba | |||
Pluràl | ♂ Masć | Davśèṅ a chi dascór | Cunsunànt | chi + chè - Chi gat chè i aṅ bèla magnâ | questi - Questi gatti hanno già mangiato |
Vucàla | chi + chè - Chi àlbar chè i faṅ na bèla òra | questi - Questi alberi fanno una bella ombra | |||
Luntàṅ da chi dascór | Cunsunànt | chi + lè - Ślung-um chi lìbar lè | quei - Passami quei libri | ||
Vucàla | chi + lè - Chi óm lè i s ciàman Antóni | quegli - Quegli uomini si chiamano Antonio | |||
♀ Fémna | Davśèṅ a chi dascór | Cunsunànt | cal + chè - Cal gati chè i aṅ bèla bvû | queste - Queste gatte hanno già bevuto | |
Vucàla | chi + chè - Pòrt-at tèg chi aśni lè in dal ciùś dal péguri | queste - Portati con te queste asine nell'ovile | |||
Luntàṅ da chi dascór | Cunsunànt | cal + lè - Cal fòrbśi lè i èṅ ruśnènti | quelle - Quelle forbici sono arrugginite | ||
Vucàla | chi + lè - Taja chi urtìghi lè cun la mśóra | quelle - Taglia quelle ortiche con la falce |
» Agetìṿ Pusesìṿ
modificaA difarénsa d'l itagliàṅ, in dua 'l agetìṿ pusesìṿ al dipénd sèmpar dla parsòna, dal gènar e dal nùmar, in Miranduléś a cònta sōl la parsòna, a part al pusesìṿ dal prima e secónda persòna pluràla in dua 'l agetìṿ p'r al fémni al cambia.
1a singulàra | 2a singulàra | 3a singulàra | 1a pluràla | 2a pluràla | 3a pluràla | |
---|---|---|---|---|---|---|
Miranduléś | mè ['mε] | tò ['tɔ] | sò ['sɔ] | nòstar ['nɔstar] m. nòstra ['nɔstra] f.s. • nòstri ['nɔstri] f.p. |
vòstar ['vɔstar] m. vòstra ['vɔstra] f.s. • vòstri ['vɔstri] f.p. |
lōr ['lo:r] |
Itagliàṅ | mio • miei mia • mie |
tuo • tuoi tua • tue |
suo • suoi sua • sue |
nostro • nostri nostra • nostre |
vostro • vostri vostra • vostre |
loro |
'L agetìṿ 'l è da spés cumpagnâ da 'l artìcul (Al mè gat 'l è rós) ma prima di nóm singulàr ad parènt al n gh vōl briśa (Mè pàdar, Tò śéndar, Sò fardèl, I nòstar genitōr, Al vòstri surèli, I lōr anvō).
» Agetìṿ Minga Definî
modifica'L agetìṿ minga definî a s dróa quànd a s dascór ad quèi, ad bèsti o ad parsòni sénsa indicàr-'n al nùmar precìś e al qualità. In Miranduléś al s dróa sèmpar a 'l pluràl a part gnanc un ch'al và sèmpar a 'l sigulàr.
singulàr | pluràl | ||||||||
♂ masć | gnanc un • gnanc un gal patî al magnarév cla śóta lè gnanc 'n • gnanc 'n àśan al farés pèś ad tè |
tut i • ad nòt tut i gat i èṅ griś | pôc • pôc fradèi i s quistiònan cuma vuàtar dū | sért • sért quèi i faṅ scarésa | di àtar • di àtar caṅ i èṅ rivâ fiṅ chè di àt'r • i èṅ pasâ di àt'r an |
soquànt • a-j-ò magnâ soquànt panèṅ | dimóndi • a sòṅ drē a cumpràr dimóndi disc | tant • i m vìnan in mènt tant quèi | tròp • tròp gai in dal pulàr i faṅ sōl dal caśèṅ |
♀ fémna | gnanc na • gnanc na galìna patìda la magnarév cla śóta lè gnanc n’ • gnanc n'aśna la farés pèś ad tè |
tut al • ad nòt tut al gati i èṅ griśi tut gl’ • ad nòt tut gl'aśióli i vàṅ a lèt |
pôchi • pôchi surèli i s quistiònan cuma vuàtri dū | sérti • sérti ròbi i faṅ scarésa | dagl'atri • dagl'atri cagni i èṅ rivàdi fiṅ chè dagl'atr’ • i èṅ pasàdi dagl'atr'óri |
soquànti • a-j-ò magnâ soquànti sréśi | dimóndi • a sòṅ drē a cumpràr dimóndi cravàti | tanti • i m vìnan in mènt tanti ròbi | tròpi • tròpi raśdóri da la paruchéra i faṅ sōl di petegulés |
itagliàṅ | nessuno • neanche uno | ciascuno • ogni • qualunque • qualsiasi • qualsivoglia • tutti • cadauno | pochi | certi • taluni | altri | alcuni • qualche • vari • diversi | molti • alquanti • parecchi | tanti | troppi |
» Agetìṿ Interugatìṿ e Eslamatìṿ
modificaGl'agetìṿ interugatìṿ i sarvìsan par tacàr na dmanda e in Miranduléś in èṅ dū, che e quànt, druâ sèmpar sénsa artìcul e prima di nóm. I pōlan èsar mis in dmandi dirèti (Che bèstia tîṅ-la l'Èlide in cà? • Che animale tiene Elide in casa?) o minga dirèti (Dì-'m che bèstia tîṅ-la l'Èlide in cà. • Dimmi che animale tiene Elide in casa.). Quànd i agetìṿ ad prima i sarvìsan par furmàr di eslamasiòṅ, i tōśan al nóm 'd agetìṿ eslamatìṿ ma a gh'è da tgnir a mènt che al che interugatìṿ in Miranduléś al dvénta ac.
gèn./nùm. | Itagliàṅ | Miranduléś | |
Agetìṿ Interugatìṿ ? |
-- | Che • Che lavoro fa tua sorella? | Che • Che lavōr fà-la tò surèla? |
---|---|---|---|
-- | Quale • Quale gonna scegli da metterti stasera? | Che • Che stanèla sarnìs-at da mét'r-at stasìra? | |
m.s. | Quanto • Quanto vuoi prendere per quel lavoretto? | Quànt • Quànt vō't ciapàr par cal lavursèṅ lè? | |
m.p. | Quanti • Quanti anni hai compiuto oggi? | Quànt • Quànt an à't cumpiû incō? | |
f.s. | Quanta • Quanta voglia hai di andare a pescare? | Quànta • Quànta vója gh'à't 'd andàr a pés? | |
f.p. | Quante • Quante lingue conoscono? | Quànti • Quànti léngui saṅ-i lì lōr? | |
Agetìṿ Esclamatìṿ ! |
-- | Che • Che macello è successo! | Ac • Ac masèl ch'a gh'è gnû! |
-- | Quale • Quale sorpresa ci aspetta! | Ac • Ac supréśa ch'la sa spèta! | |
m.s. | Quanto • Quanto zucchero metti nella tazzina! | Quànt • Quànt sùcar ch'at mét in dla tasìna! | |
m.p. | Quanti • Quanti soldi ci vogliono per prendere una casa! | Quànt • Quànt bèsi ch'a gh vōl par tōr na cà! | |
f.s. | Quanta • Quanta polvere si accumula sulla tavola quando si apre la finestra! | Quànta • Quànta pólvra ch'la s mùcia in sla tavla quànd a s vèra la fnèstra! | |
f.p. | Quante • Quante botte hai preso da tuo padre! | Quànti • Quànti bòti ch't à ciapâ da tò pàdar! |
Prunóm
modifica» Prunóm persunàl
modificaI prunóm persunài i èṅ chi prunóm ch'i s métan a 'l pòst dla parsòna ch'la dascór, dla parsòna ch'la scólta o dla parsòna, dla bèstia o dal quèl ugèt dla discusiòṅ, sénsa dir-'n al nóm.
I càmbian a secónda dla parsòna, dal gènar e dla funsiòṅ, sugèt o cumplemènt. Qvist chè i gh'àṅ dū fórmi:
- fòrta o tònica;
- débula o àtuna.
PARSÓNA | SUGÈT | CUMPLEMÈNT | |||||
fórma | facultatìṿ | ubligatòri | itagliàṅ | tònic | itagliàṅ | àtun | itagliàṅ |
1ª singulàra | [mè] | a | io | mè | me | m | mi |
2ª singulàra | [tè] | at prima dna cunsunànta ’t prima dna vucàla ta in dal fórmi negatìvi (prima ad N) o prima 'd un cumplemènt àtun |
tu | tè | te | t | ti |
3ª singulàra ♂ | [lò] | al prima dna cunsunànta ’l prima dna vucàla |
egli/esso | lò | lui/sé (stesso) | al cumplemènt ugèt gh cumplemènt ad tèrmin s/sa riflesìṿ |
lo gli si |
3ª singulàra ♀ | [lē] | la prima dna cunsunànta l’ prima dna vucàla |
ella/essa | lē | lei/sé (stessa) | la cumplemènt ugèt gh cumplemènt ad tèrmin s/sa riflesìṿ |
la le si |
3ª singulàra p'r i vérub minga persunài | -- | a | -- | -- | -- | -- | -- |
1ª pluràla ♂ | [nuàtar] | a | noi | nuàtar | noi | s | ci |
1ª pluràla ♀ | [nuàtri] | a | noi | nuàtri | noi | s | ci |
2ª pluràla ♂ | [vuàtar] | a | voi | vuàtar | voi | v | vi |
2ª pluràla ♀ | [vuàtri] | a | voi | vuàtri | voi | v | vi |
3ª pluràla ♂ | [lōr] | i | essi | lōr | loro/sé (stessi) | i/in cumplemènt ugèt s/sa riflesìṿ |
li/ne si |
3ª pluràla ♀ | [lōr] | i | esse | lōr | loro/sé (stessi) | i/in cumplemènt ugèt s/sa riflesìṿ |
le/ne si |
Eśèmpi:
- [mè] a pić tè (io picchio te) = [mè] a t pić (io ti picchio)
- [lò] al vistìs lē (lui veste lei) = [lò] al la vistìs (lui la veste)
- [tè] at pètan mè (tu pettini me) = [tè] ta m pètan (tu mi pettini)
- [lē] la s cava śò (lei si sveste) [lit. lei ella si toglie giù]
- [nuàtar] a in magném luntéra (noi ne mangiamo volentieri)
- [lōr] i i cgnósan (essi li conoscono)
In Miranduléś al prunóm ubligatòri a gh vōl sèmpar anc s'al sugèt al gh'è listés (Marco al magna → Marco mangia • al gat ’l è bèl → il gatto è bello) o prima di vérub minga persunài (a piōṿ → piove • a gh'è al Sōl → c'è il Sole • a gh'è da lauràr → bisogna lavorare).
Al prunóm sugèt facultatìṿ (ch'al s pōl mètar prima ad quél ubligatòri) 'l è fat a la stésa manéra dal cumplèment tònic.
La tèrsa parsóna pluràra, a difarénsa d'l itagliàṅ, la n càmbia mia a secónd dal gènar. S'a s vōl réndar ciàr s'al grup ad parsóni i èṅ di masć o dal fémni, a gh'è da métar prima ad lōr:
- chi - s'a s trata ad masć davśèṅ a chi dascór • chi lōr i …
- lì - s'a s trata ad masć luntàṅ da chi dascór • lì lōr i …
- che - s'a s trata ad fémni davśèṅ a chi dascór • che lōr i …
- lé - s'a s trata ad fémni luntàṅ da chi dascór • lé lōr i …
Dascórs cuntràri par chi atri parsóni pluràli: in itagliàṅ NOI e VOI i n càmbian mai a secónd dal gènar. In Miranduléś invéci a s dróa NUÀTRI e VUÀTRI s'al grup l'è fat sōl ad fémni.
S'a s vōl réndar ciàr al nùmar ad parsóni ch'i fànan part dal grup, a s pōl métar in mèś a i dū prunóm al nùmar ad gint:
- nuàtar tri a dascurém da spés ad dóni;
- vuàtri dū a pasàv dimóndi tèmp da la paruchéra;
- lōr quàtar i èṅ pîṅ ad sćiòcli a i pē.
» Prunóm dimustratìṿ
modificaIn Miranduléś i prunóm dimustratìṿ (ch'i càmbian in relasiòṅ a 'l gènar e a 'l nùmar), a difarénsa d'l itagliàṅ, i èṅ fat in na manéra difarènta da gl'agetìṿ dimustratìṿ ma i dróan listés gl'avèrub ad puśisiòṅ. I ènan dū al manéri ad prununciàr chi punóm lè a 'l inìsi, [kw] o [kv], quésta chè l'è quéla più vècia e l'è drē a dascumparìr dal tut.
Gènar | Nùmar | Puśisiòṅ rispèt a chi dascór | Miranduléś | Itagliàṅ |
♂ Masć | Singulàr | davśèṅ | quést chè / qvést chè - Quést chè 'l è mè anvō | questo - Questo è mio nipote |
luntàṅ | quàl lè / qvàl lè - Quàl lè 'l è un mè amìg | quello - Quello è un mio amico | ||
Pluràł | davśèṅ | quìst chè / qvìst chè - Quìst chè i èṅ di curtèi | questi - Questi sono dei coltelli | |
luntàṅ | qui lè / qvi lè - Qui lè i gh'àṅ al fardōr | quelli - Quelli hanno il raffreddore | ||
♀ Fémna | Singulàr | davśèṅ | quésta chè / qvésta chè - Quésta chè l'è la mè mistra | questa - Questa è la mia maestra |
luntàṅ | quàla lè / qvàla lè - Quàla lè la gh'à na stanèla vècia | quella - Quella ha una gonna vecchia | ||
Pluràł | davśèṅ | quìsti chè / qvìsti chè - Quìsti chè i śógan mèg | queste - Queste giocano con me | |
luntàṅ | quìli lè / qvìli lè - Quìli lè i èṅ ad Mòdna | quelle - Quelle sono di Modena |
Prepuśisiòṅ
modificaAl Miranduléś al dróa nóṿ prepuśisiòṅ cuma 'l itagliàṅ ma, prima dal paròli ch'i tàcan par vucàla, i pōlan patìr l'eliśiòṅ, na ròba ch'la n sucéd briśa in dla léngua ad Dante.
Miranduléś | ad ’d prima dna vucàla |
a | da | in | cun | su | par p'r prima dna vucàla |
tra | fra |
Itagliàṅ | di | a | da | in | con | su | per | tra | fra |
Eśèmpi:
- La surèla ad Jàcum l'è puta (La sorella di Giacomo è nubile)
- Al 15 ’d Agóst a sa stà a cà da lauràr (Il 15 di Agosto si sta a casa da lavorare)
- A vag a Mantṿa a tōr dal sis (Vado a Mantova a prendere del letame liquido)
- Da in du daśvèṅ-al chi lò? (Da dove viene costui?)
- Al becamòrt 'l è in cēśa a mét'r a pòst la casa (Il becchino è in chiesa a sistemare il feretro)
- A végn cun la Cinsia (Vengo con Cinzia)
- At pó cuntàr su nuàtar (Puoi contare su di noi)
- A sòṅ andâ in banca par tiràr via tut i mè bèsi (Sono andato in banca per prelevare tutti i miei soldi)
- P'r avér cuntâ na bala a sòṅ finî in parśòṅ (Per avere raccontato una bugia sono finito in prigione)
- Tra dū an a finìs ad pagàr al mutṿo dla cà (Tra due anni finirò di pagare il mutuo della casa)
- Cuśa sarnìs-at fra 'l óṿ e la balòta? (Cosa scegli fra l'uovo e il tuorlo?)
Nòti:
- Al prepuśisiòṅ tra e fra i èṅ cumpàgni, pròpria cuma in itagliàṅ;
- In Miranduléś, a difarénsa d'l itagliàṅ, p'r indicàr un pòst ch'a gh'è da pasàr par rivàr da n'atra banda, a n s dróa minga la prepuśisiòṅ DA ma PAR, cuma in francéś (A sòṅ gnû dèntar par la fnèstra → Je suis venu par la fenêtre → Sono entrato dalla finestra);
- Stés quèl anc quànd a gh'è da dascrìvar la parsòna ch'la fà patìr n'asiòṅ a 'l sugèt dla fraś, anca chè a gh vōl PAR e minga DA (A m fag purtàr par Stēvan → Mi faccio accompagnare da Stefano).
» Prepuśisiòṅ articulàdi
modificaad | a | da | in | cun | su | par | tra/fra | |
♂ al |
dal Al fiōl dal mìstar al vèṅ a scóla mèg d’l Al studi d’l itagliàṅ 'l è fàcil |
a ’l A vag a ’l masèl dla Cuncòrdia | da ’l A tir na sćiuptàda da ’l mè ufìsi | in dal La Jessica l'è strabucàda in dal lìcit in d’l In d’l an 1964 'l è nâ al vèć purtēr dal Mòdna Marco Ballotta |
cun al A mét al vèṅ in dla butìglia cun al dvinèl cun ’l A cundìs i radét cun ’l aśē |
in sal Mét cal pac chè in sal carèl! in s’l In s’l articiòc ch't à cumprâ a gh'è di begatèṅ |
p'r al A-j-ò cumprâ dla śóta p'r al ninèṅ par ’l A-j-ò cumprâ dla fruta par ’l uśèl |
fra/tra ’l Fra ’l gal e la galìna a gh'è un pulśèṅ |
♂ i |
di I fiōi di mìstar i vènan a scóla mèg | a i A vag a i masèi dla Cuncòrdia | da i A tir na sćiuptàda da i mè ufìsi | in di La Jessica l'è strabucàda in di lìcit | cun i A mét al vèṅ in dla butìglia cun i dvinèi cun gl’ A cundìs i radét cun gl’aśē |
in si Mét cal pac chè in si carèi! | p'r i A-j-ò cumprâ dla śóta p'r i ninèṅ par gl’ A-j-ò cumprâ dla fruta par gl’uśèi |
fra/tra i Fra i gai e al galìni i gh'èṅ di pulśèṅ |
♀ la |
dla • ad la La fiōla dla [ad la] mistra la vèṅ a scóla mèg dl’ A m bruśa la pśiga dl’urìna |
a la A la fiṅ 'l à ciapâ dū marùc a l’ 'D Istâ a sa stà bèṅ a l’òra |
da la A daśgném da la campàgna da l’ Pas-um la bórsa da l’àqua |
in dla A sém in dla piàsa dal Cavés in dl’ Fém-j-a un bagn in dl’àqua? |
cun la Ma và a pés cun la scùria! cun l’ Cun l’arlìa adòs i s faṅ sōl di brut quèi |
in sla A m divertìs in sla plinga in sl’ In sl’ua a gh'è dal gósi |
par la Par la pulisìa 'l è stâ lò par l’ Par l’aśióla i fiōr i èṅ impurtànt |
fra/tra la A guard tra la fruta s'a cat di póm andâ da mâl fra/tra l’ Fra l’èrba a gh'è di scarafàś |
♀ al |
dal Al fiōli dal mistri i vènan a scóla mèg | a ’l A ’l dóni a gh piàś ciacaràr da la paruchéra a gl’ 'D Istâ a sa stà bèṅ a gl’òri |
da ’l A daśgném da ’l campàgni da gl’ Pas-um al bórsi da gl’àqui |
in dal A sém in dal piàsi dal Cavés in dagl’ Fém-j-a di bagn in dagl’àqui? |
cun al Ma và a pés cun al scùrii! cun gl’ Cun gl’arlìi adòs i s faṅ sōl di brut quèi |
in sal A m divertìs in sal plinghi in sagl’ In sagl’ui a gh'è dal gósi |
p’r al P’r al pulisìi 'l è stâ lò par gl’ Par gl’aśióli i fiōr i èṅ impurtànt |
fr’/tr’ al A guard tr’al scatli s'a cat di póm andâ da mâl fra/tra gl’ Fra gl’èrbi a gh'è di scarafàś |
Vérub
modificaI vérub in Miranduléś i s cògnugan par parsòna (1ª, 2ª o 3ª) e par nùmar (singulàr o pluràl) dal sugèt, par tèmp (preśènt, pasâ, futùr), par manéra (indicatìṿ, cungiuntìṿ, cundisiunàl, imperatìṿ, infinî, gerùndi e partisìpi) e dal vòlti par gènar (masć o femni) dal sugèt o d'l ugèt. A difarénsa d'l Itagliàṅ, un prunóm persùnal almànc a gh vōl sèmpar (a s pōl śuntàr prima anc al nóm o un secónd prunóm). In dal dmandi, al prunóm 'l è mis dòp dal vérub, cuma in Francéś.
Tri i èṅ al cugnugasiòṅ di vérub (-àr, -ar e -ìr).
I tèmp i pōl'n èsar baś o cumpòst, qvist chè i èṅ fat sù miténd insém al vérub auśiliàri (cugnugâ par parsòna, nùmar e manéra) e pò al partisìpi pasâ dal vérub.
- Al vérub auśiliàri 'l è èsar p'r i vérub minga tranśitìṿ o in dal fórmi pasìvi o riflesìvi;
- Al vérub auśiliàri 'l è avér in di àtar caś (sèmpar quànd al vérub 'l è tranśitìṿ).
» Manéra “Infinî”
modificaAl cungnugasiòṅ di vérub in Miranduléś i èṅ tri:
- -àr → naśàr (it. annusare);
- -ar → nàsar (it. nascere);
- -ìr → finìr (it. finire).
A gh'è pò di vérub ch'i finìsan in -ér: savér (it. sapere), psér (it. potere), vlér (it. volere) e àtar incóra (tōr → prendere) ch'i n èṅ briśa regulàr.
Al gh'à dū tèmp e al n vōl mai al prunóm:
- preśènt;
- pasâ, fat miténd insém 'l infinî preśènt d'l auśiliàri e pò al partisìpi pasâ dal vérub (ÈSAR STÂ a cà sua 'l è un bèl quèl • AVÉR CGNUSÛ la fam al t à insgnâ a star a 'l mónd).
'L infinî al pōl èsar druâ in na manéra sustantivàda par dar un giudìsi in sal vérub (LÈŚAR 'l è bèl) o par dar di órdan ad n far minga quèl (Minga MAGNÀR!).
» Manéra “Indicatìṿ”
modifica'L indicatìṿ al s dróa quànd a gh'è da dascórar ad fat e quèi ugetìṿ. Al gh'à tri tèmp baś:
- preśènt, druâ quànt un quèl al sucéd mént'r a s dascór (A magn un póm → Mangio una mela) o anc p'r indicàr un fat da 'd là da vgnir ma prévìst (Fra déś an a vag in pensiòṅ → Fra dieci anni vado in pensione);
- imparfèt, druâ quànd un quèl 'l è bèla sucès in 'd là da 'l tèmp (A magnàva un pèrśag → Mangiavo una pesca);
- futùr, druâ p'r indicàr un fat da 'd là da vgnir, anc sénsa savér quànd (A magnarò na brugna → Mangerò una prugna).
Al Passato remoto d'l Itagliàṅ al n gh'è mia.
Chi tri tèmp baś lè i pōlan pò dar vita a di tèmp cumpòst druànd 'l auśiliàri cugnugâ insém a 'l partisìpi pasâ:
- pasâ pròsim (preśènt+p.p.), druâ quànd un quèl 'l è péna sucès (A-j-ò magnâ na sréśa → Ho mangiato una ciliegia)
- trapasâ pròsim (imparfèt+p.p.), druâ quànd un quèl 'l è sucès da dimóndi tèmp (A iva magnâ na mugnàga → Avevo mangiato un'albicocca)
- futùr anteriōr (futùr+p.p.), druâ p'r indicàr un fat incóra da far ch'al darà vita a 'n àtar quèl (Quànd a 'rò magnâ, a dasparéć → Quando avrò mangiato, sparecchierò, lit. Quando avrò mangiato, sparecchio).
PREŚÈNT (Presente)
1ª Cugnugasiòṅ -ÀR eś. magn-àr (mangiare) |
2ª Cugnugasiòṅ -AR eś. nàs-ar (nascere) |
3ª Cugnugasiòṅ (vérub incuatìṿ) -ÌR eś. fin-ìr (finire) | ||||
sugèt | dmanda | dmanda | dmanda | |||
[mè] a | -ø → magn | magn-j-a [mè]? | -ø → nas | nas-j-a [mè]? | -ìs → finìs | finìs-j-a [mè]? |
[tè] at | -ø → magn | magn-at [tè]? | -ø → nas | nas-at [tè]? | -ìs → finìs | finìs-at [tè]? |
[lò/lē] al/la | -a → magna | magn-al [lò]?/magn-la [lē]? | -ø → nas | nas-al [lò]?/nas-la [lē]? | -ìs → finìs | finìs-al [lò]?/finìs-la [lē]? |
[nuàtar] a | -ém → magném | magném-j-a [nuàtar]? | -ém → nasém | nasém-j-a [nuàtar]? | -ém → finém | finém-j-a [nuàtar]? |
[vuàtar] a | -â → magnâ | magnâ-v [vuàtar]? | -î → nasî | nasî-v [vuàtar]? | -î → finî | finî-v [vuàtar]? |
[lōr] i | -an → màgnan | magn-i [lōr]? | -an → nàsan | nas-i [lōr]? | -ìsan → finìsan | finìs-i [lōr]? |
A riguàrd dal dmandi a gh'è da far soquànti cunsiderasiòṅ:
- In dal primi parsòni a gh'è da śuntàr na J eufónica fra 'l vérub e 'l prunóm (A), pròpria cum a sucéd in Francéś cun la T dla tèrsa parsòna (Que reste-t-il de nos amours?);
- In dal tèrsi parsòni dal primi dū cugnugasiòṅ i s dróan sōl al raìś di vérub prima di prunóm (AL/LA/I) e minga al deśinénsi;
- La secónda parsòna pluràla la vōl al prunóm ubligatòri V dòp al vérub;
- In di vérub dla 3ª cugnugasiòṅ, la deśinénsa dla tèrsa parsòna pluràla la sa scurta, pasànd da -ìsan a -ìs.
Òcio a 'l difarénsi:
- I vérub dal primi dū parsòni singulàri (eś. A t magn e At magn) i s dìśan sèmpar a la stésa manéra ([at maɲ]) ma i vōlan dir dū quèi difarènt (Ti mangio • Mangi);
- I vérub dal tèrsi parsòni, quànd a s fà na dmanda (eś. Magn-al?, Magn-la? e Magn-i? → [egli] Mangia?, [ella] Mangia? e [essi] Mangiano?), i èṅ cumpagn a i imperatìṿ cun al cumplemènt ugèt śuntâ in fónd (eś. Magn-al!, Magn-la! e Magn-i! → Mangialo!, Mangiala! e Mangiali!). 'L ùnic quèl ch'a càmbia 'l è l'intunasiòṅ.
Dagnóra tut i vérub dla tèrsa cugnugasiòṅ i èṅ incuatìṿ, a part durmìr, sintìr e soquànt àtar ch'i s cògnugan in na manéra difarénta, cum a s pōl védar in dla tabèla chè 'd sóta.
Cugnugànd i vérub a gh'è sèmpar da tgnir a mènt che in Miranduléś al vucàli O e E ch'i pèrdan 'l asènt tònic, da spés i s arbàsan ad tôṅ, dvintànd acsè U e I o anc sparénd dal tut.
1ª Cugnugasiòṅ -ÀR eś. tint-àr (tentare) |
1ª Cugnugasiòṅ -ÀR eś. śug-àr (giocare) |
2ª Cugnugasiòṅ -AR eś. bév-ar (bere) |
2ª Cugnugasiòṅ -AR eś. dascór-ar (parlare) |
3ª Cugnugasiòṅ -ÌR (minga incuatìṿ) eś. sint-ìr (sentire) |
3ª Cugnugasiòṅ -ÌR (minga incuatìṿ) eś. durm-ìr (dormire) | |
[mè] a | -ø → tènt | -ø → śóg | -ø → bév | -ø → dascór | -ø → sènt | -ø → dòrm |
[tè] at | -ø → tènt | -ø → śóg | -ø → bév | -ø → dascór | -ø → sènt | -ø → dòrm |
[lò/lē] al/la | -a → tènta | -a → śóga | -ø → bév | -ø → dascór | -ø → sènt | -ø → dòrm |
[nuàtar] a | -ém → tintém | -ém → śughém | -ém → bvém | -ém → dascurém | -ém → sintém | -ém → durmém |
[vuàtar] a | -â → tintâ | -â → śugâ | -î → bvî | -î → dascurî | -î → sintî | -î → durmî |
[lōr] i | -an → tèntan | -an → śógan | -an → bévan | -an → dascóran | -an → sèntan | -an → dòrman |
Par via dal cambi ad vucàla, la fraś "a m piàś inculàr" la pōl vlér dir dū quèi difarènt: "mi piace incollare" (da còla cun la "o" ch'la s arbàsa ad tòṅ parchè 'l asènt in d'l infinî al finìs in dla A finàla) ma anc "mi piace inculare" da cûl cun la "u" lunga ch'la dvènta curta parchè 'l asènt in d'l infinî al finìs in dla A finàla).
I vérub dla tèrsa cugnugasiòṅ minga incuatìṿ i s cògnugan cuma quéi dla 2ª cugnugasiòṅ.
ÈSAR (essere) | AVÉR (avere) | PSÉR (potere) | VLÉR (volere) | TŌR (prendere) | DIR (dire) | FAR (fare) | TGNIR (tenere) | ANDÀR (andare) | VGNIR (venire) | |
[mè] a | sòṅ | ò | pòs | vój | tóg | dig | fag | tégn | vag | végn |
[tè] at | sē | à | pó | vō | tó | dì | fà | tèṅ | và | vèṅ |
[lò/lē] al/la | è | à | pōl | vōl | tōś | diś | fà | tîṅ / tèṅ | và | vîṅ / vèṅ |
[nuàtar] a | sém | ém | psém | vlém | tulém | dgém | fém | tgném | 'ndém | vgném |
[vuàtar] a | sî | î | psî | vlî | tulî | dgî | fâ | tgnî | 'ndâ | vgnî |
[lōr] i | èṅ / ènan | aṅ / ànan | pōl / pōlan | vōl / vōlan | tóśan | dìśan | faṅ / fànan | tìnan | vaṅ / vànan | vènan |
Chè 'd sōvar a gh'è na lista di vérub minga regulàr più impurtànt.
- Al vérub AVÉR in tabèla 'l è in dla sò fórma 'd auśiliàri. In Miranduléś, p'r avér-al in dla sò fórma ad vérub nurmàl, a gh'è da śuntàr-ag prima 'l avérub GH’ (A gh'ò → Io ho, At gh'à → Tu hai, …) ch'al sarév al CI d'l Itagliàṅ;
- Al vérub DOVERE d'l Itagliàṅ in Miranduléś a n gh'è minga. A 'l sò pòst a s dróa sèmp'r al vérub AVÉR e pò la prepuśiòṅ DA, cuma in Ingléś (A gh'ò da scapàr via → I have to escape → Devo fuggire);
- Al vérub AMARE d'l Itagliàṅ in Miranduléś a n gh'è minga. A 'l sò pòst a s dróa sèmp'r al vérub VLÉR e pò BÈṄ (A t vój bèṅ → Ti voglio bene → Ti amo);
IMPARFÈT (Imperfetto)
1ª Cugnugasiòṅ -ÀR eś. magn-àr (mangiare) |
2ª Cugnugasiòṅ -AR eś. nàs-ar (nascere) |
3ª Cugnugasiòṅ (vérub incuatìṿ) -ÌR eś. fin-ìr (finire) | ||||
sugèt | dmanda | dmanda | dmanda | |||
[mè] a | -àva → magnàva | magnàv-j-a [mè]? | -ìva → nasìva | nasìv-j-a [mè]? | -ìva → finìva | finìv-j-a [mè]? |
[tè] at | -àv → magnàv | magnàv-at [tè]? | -ìv → nasìv | nasìv-at [tè]? | -ìv → finìv | finìv-at [tè]? |
[lò/lē] al/la | -àva → magnàva | magnàv-al [lò]?/magnàv-la [lē]? | -ìva → nasìva | nasìv-al [lò]?/nasìv-la [lē]? | -ìva → finìva | finìv-al [lò]?/finìv-la [lē]? |
[nuàtar] a | -àvan → magnàvan | magnàvan [nuàtar]? | -ìvan → nasìvan | nasìvan [nuàtar]? | -ìvan → finìvan | finìvan [nuàtar]? |
[vuàtar] a | -àvi → magnàvi | magnàvi-v [vuàtar]? | -ìvi → nasìvi | nasìvi-v [vuàtar]? | -ìvi → finìvi | finìvi-v [vuàtar]? |
[lōr] i | -àvan → magnàvan | magnàv-i [lōr]? | -ìvan → nasìvan | nasìv-i [lōr]? | -ìvan → finìvan | finìv-i [lōr]? |
In d'l Imparfèt dla prima parsòna pluràla, in dal dmandi, a n gh vōl mai al prunóm ubligatòri, acsè cum a sucéd ad sòlit par la secónda parsòna pluràla.
FUTÙR (Futuro Semplice)
Miranduléś | Français | ||||
parsòna | Preśènt dal vérub AVÉR | Auśiliàri AVÉR | Futùr dal vérub CANTÀR | Présent du verbe AVOIR | Futur simple du verbe CHANTER |
1ª sing. | [mè] a gh’ò | [mè] a-j-ò | [mè] a cantarò | j’ai | je chanterai |
2ª sing. | [tè] at gh’à | [tè] 't à | [tè] at cantarà | tu as | tu chanteras |
3ª sing. | [lò] al gh’à | [lò] 'l à | [lò] al cantarà | il a | il chantera |
1ª plur. | [nuàtar] a gh’ém | [nuàtar] a-j-ém | [nuàtar] a cantarém | nous avons | nous chanterons |
2ª plur. | [vuàtar] a gh’î | [vuàtar] a î | [vuàtar] a cantarî | vous avez | vous chanterez |
3ª plur. | [lōr] i gh’aṅ | [lōr] i aṅ | [lōr] i cantaràṅ | ils ont | ils chanteront |
Al futùr di vérub in Miranduléś al s fà cumpagn a 'l Francéś: a s tōś al vérub AVÉR a 'l preśènt e pò a 'l s śònta a 'l vérub da cugnugàr a 'l infinî.
1ª Cugnugasiòṅ -ÀR eś. magn-àr (mangiare) |
2ª Cugnugasiòṅ -AR eś. nàs-ar (nascere) |
3ª Cugnugasiòṅ (vérub incuatìṿ) -ÌR eś. fin-ìr (finire) | ||||
sugèt | dmanda | dmanda | dmanda | |||
[mè] a | -ò → magnarò | magnarò-j-a [mè]? | -ò → nasarò | nasarò-j-a [mè]? | -ò → finirò | finirò-j-a [mè]? |
[tè] at | -à → magnarà | magnarà't [tè]? | -à → nasarà | nasarà't [tè]? | -à → finirà | finirà't [tè]? |
[lò/lē] al/la | -à → magnarà | magnarà'l [lò]?/magnarà-la [lē]? | -à → nasarà | nasarà'l [lò]?/nasarà-la [lē]? | -à → finirà | finirà 'l [lò]?/finirà-la [lē]? |
[nuàtar] a | -ém → magnarém | magnarém-j-a [nuàtar]? | -ém → nasarém | nasarém-j-a [nuàtar]? | -ém → finirém | finirém-j-a [nuàtar]? |
[vuàtar] a | -î → magnarî | magnarî-v [vuàtar]? | -î → nasarî | nasarî-v [vuàtar]? | -î → finirî | finirî-v [vuàtar]? |
[lōr] i | -aṅ → magraràṅ | magraràṅ-i [lōr]? | -aṅ → nasaràṅ | nasaràṅ-i [lōr]? | -aṅ → finiràṅ | finiràṅ-i [lōr]? |
PASÂ PRÒSIM (Passato Prossimo)
Cuma p'r 'l Itagliàṅ, al pasâ pròsim al descrìv n'asiòṅ ch'la gh'è bèla stada e ch'l'è anc finìda. Al s fà miténd insém al preśènt indicatìṿ dal vérub ÈSAR (in gènar p'r i vérub riflesìṿ o i vérub ad cundisiòṅ o ad muimènt ch'i èṅ minga tranśitìṿ) o AVÉR (ad sòlit p'r i vérub tranśitìṿ) cun al partisìpi pasâ dal vérub in quistiòṅ. Quànd a 'l inìsi a s dróa al vérub ÈSAR e al sugèt l'è na fémna, al partisìpi pasâ al gh'à da tgnir cònt dal gènar e dal nùmar.
Parsóna | Gènar | Sugèt | 1ª Cugnugasiòṅ -ÀR eś. magn-àr (mangiare) |
2ª Cugnugasiòṅ -AR eś. nàs-ar (nascere) |
3ª Cugnugasiòṅ (vérub incuatìṿ) -ÌR eś. fin-ìr (finire) | |||
masć • fémna | prunóm | dmanda | dmanda | dmanda | ||||
1ª sing. | ♂ | [mè] a | [mè] a-j-ò magnâ | ò-j-a magnâ [mè]? | [mè] a sòṅ nâ | sòṅ-j-a nâ [mè]? | [mè] a-j-ò finî | ò-j-a finî [mè]? |
♀ | [mè] a | [mè] a-j-ò magnâ | ò-j-a magnâ [mè]? | [mè] a sòṅ nada | sòṅ-j-a nada [mè]? | [mè] a-j-ò finî | ò-j-a finî [mè]? | |
2ª sing. | ♂ | [tè] at | [tè] 't à magnâ | à't magnâ [tè]? | [tè] at sē nâ | sē't nâ [tè]? | [tè] 't à finî | à't finî [tè]? |
♀ | [tè] at | [tè] 't à magnâ | à't magnâ [tè]? | [tè] at sē nada | sē't nada [tè] | [tè] 't à finî | à't finî [tè]? | |
3ª sing. | ♂ | [lò] al | [lò] 'l à magnâ | à'l magnâ [lò]? | [lò] 'l è nâ | è'l nâ [lò]? | [lò] 'l à finî | à'l finî [lò]? |
♀ | [lē] la | [lē] l'à magnâ | à-la magnâ [lē]? | [lē] l'è nada | è-la nada [lē]? | [lē] l'à finî | à-la finî [lē]? | |
1ª plur. | ♂ | [nuàtar] a | [nuàtar] a-j-ém magnâ | ém-j-a magnâ [nuàtar]? | [nuàtar] a sém nâ | sém-j-a nâ [nuàtar]? | [nuàtar] a-j-ém finî | ém-j-a finî [nuàtar]? |
♀ | [nuàtri] a | [nuàtri] a-j-ém magnâ | ém-j-a magnâ [nuàtri]? | [nuàtri] a sém nadi | sém-j-a nadi [nuàtri]? | [nuàtri] a-j-ém finî | ém-j-a finî [nuàtri]? | |
2ª plur. | ♂ | [vuàtar] a | [vuàtar] a î magnâ | î-v magnâ [vuàtar]? | [vuàtar] a sî nâ | sî-v nâ [vuàtar]? | [vuàtar] a î finî | î-v finî [vuàtar]? |
♀ | [vuàtri] a | [vuàtri] a î magnâ | î-v magnâ [vuàtri]? | [vuàtri] a sî nadi | sî-v nadi [vuàtri]? | [vuàtri] a î finî | î-v finî [vuàtri]? | |
3ª plur. | ♂ | [lōr] i | [lōr] i aṅ magnâ | àṅ-i magnâ [lōr]? | [lōr] i eṅ nâ | eṅ-i nâ [lōr]? | [lōr] i aṅ finî | aṅ-i finî [lōr]? |
♀ | [lōr] i | [lōr] i aṅ magnâ | àṅ-i magnâ [lōr]? | [lōr] i eṅ nadi | eṅ-i nadi [lōr]? | [lōr] i aṅ finî | aṅ-i finî [lōr]? |
» Vérub sintagmàtic
modificaI vérub sintagmàtic i èṅ di vérub ch'i èṅ fat sù miténd insém più elemènt, prima un vérub è pò 'n avérub lucatìṿ, dand-ag un valōr difarènt. Chi vérub chè, ch'i sarésan pò i phrasal verb d'l Ingléś e ch'i èṅ druâ dimóndi anc in dal Tedésc, i n s càtan minga facilmènt invéci in dal Léngui rumànśi a part 'l Itagliàṅ e, incóra da piò, in di Dialét Gal-Itàlic cum 'l è pò anc al Miranduléś.
vérub | SÙ su |
ŚÒ giù |
AVÀNTI/DAVÀNTI avanti/davanti |
INDRĒ/DADRĒ dietro/indietro |
DÈNTAR dentro |
FÓRA fuori |
VIA via |
SÓTA sotto |
SŌVAR sopra | ||||||||||
Mir. | It. | Mir. | It. | Mir. | It. | Mir. | It. | Mir. | It. | Mir. | It. | Mir. | It. | Mir. | It. | Mir. | It. | ||
A N D À R |
A N D A R E |
a vag sù | vado su • salgo | a vag śò | scendo | a vag avànti | vado avanti • proseguo | a vag indrē in dal tèmp | cerco di ricordare | a vag dèntar | vado dentro • entro | a vag fóra | esco | a vag via | vado via • me ne vado | a sòṅ andâ ad sóta | sono andato in rosso con i conti | al Sécia 'l è andâ ad sōvar | il Secchia è esondato |
i prèsi dal cà i èṅ andâ sù dimóndi | i prezzi delle case sono andati su molto • i prezzi delle case sono cresciuti molto | a n vag minga śò a tò cuśèṅ | non vado giù a tuo cugino • non risulto simpatico a tuo cugino | at và sémp'r a drē, ta m à fiacâ! | insisti troppo, mi hai stancato! | a sòṅ andâ ad sóta | ho annaspato nell'acqua | òcio cun cal dvinèl ch'al vèṅ al và ad sōvar | attenzione con quell'imbuto, il vino potrebbe traboccare | ||||||||||
B U T À R |
B U T T A R E |
al taramòt 'l à butâ śò la mè cà | il terremoto ha buttato giù la mia casa • il terremoto ha raso al suolo la mia casa | buta dèntar chè i tò stras! | getta i tuoi stracci qui! | i mur vèć i bùtan fóra dal salmìstar | i muri vecchi emettono del salmastro | buta via cal tlar lè ch'l è scasâ! | butta via quel telaio scassato • disfati di quel quel telaio scassato | ||||||||||
C A T À R |
T R O V A R E |
cata sù al lìbar da par tèra | raccogli il libro da terra | a m sòn catâ fóra da tut | mi sono trovato estromesso da tutto | ||||||||||||||
cata fóra subìt i lìbar ch't à tòlt! | rendi immediatamente i libri che hai preso! | ||||||||||||||||||
C A V À R |
T O G L I E R E |
prima ad far al bagn, a gh'è da cavàr-as śò | prima di fare il bagno, bigogna spogliarsi | cava fóra un cunèṅ da 'l cilìndar s'at sē bòṅ | estrai un coniglio dal cilindro se ne sei capace | cava via al turàć acsè a psém bévar | stappa il turacciolo affiché si possa bere | ||||||||||||
cava śò ch'à gh'ò fam | scola la pasta che ho fame | ||||||||||||||||||
D A R |
D A R E |
dà-gh sù! | alza il volume! | dà-gh śò! | abbassa il volume! | a t dag indrē cal tabàr chè | ti restituisco questo mantello | a gh dag dèntar | ci do dentro • mi impegno molto | 'l à dâ fóra ad mat | ha avuto una reazione inconsulta | a-j-ò dâ via la màchina da cuśìr | ho venduto la macchina da cucire | ||||||
a gh dag sù! | ci rinuncio | dà-gh śò a chi laśaròṅ! | picchia quei lazzaroni! | a gh'ò dâ dèntar la màchina vècia par tōr un gipòṅ | ho scontato la macchina vecchia per prendere un suv | mè fradèl al dà via di vulantèṅ | mio fratello distribuisce volantini | ||||||||||||
ad sira mè a dag śò a la pólvra | io spolvero di sera | ma và a dar via al cûl! | ma vaffanculo! | ||||||||||||||||
D I R |
D I R E |
dir a drē i quèi a n và minga bèṅ | sparlare di qualcuno non va bene | ||||||||||||||||
F A R |
F A R E |
a fag sù la mè ròba | raccolgo le mie cose | a m fag avànti | mi propongo | a m fag indrē | declino la proposta | al Milan 'l à fat fóra 'l Ajax | il Milan ha fatto fuori l'Ajax • il Milan ha eliminato l'Ajax | par la paùra al s l'è fata sóta | per la paura se l'è fatta sotto • si è spaventato tantissimo | ||||||||
i vérub sintagmàtic i èṅ fat sù miténd insém più elemènt | i verbi sintagmatici sono composti mettendo assieme più elementi | a t fag fóra | ti faccio fuori • ti uccido | Faghénd un gòl, al Milan al s è fat sóta | avendo segnato un gol, il Milan si è avvicinato nel punteggio | ||||||||||||||
G N I R |
V E N I R E |
a vegn sù | vengo su • salgo | a végn śò | vengo giù • scendo | a végn avànti | avanzo | a végn indrē | indietreggio | a végn dèntar | vengo dentro • entro | a végn fóra | esco | a végn via da lè | vengo via da lì • mi allontano da lì | Powell 'l è gnû sóta a Bolt | Powell si è avvicinato a Bolt | ||
'l è gnû fóra biastmànd | è venuto fuori bestemmiando • d'improvviso ha bestemmiato | ||||||||||||||||||
L A V À R |
L A V A R E |
a lav śò 'sta basóra | laverò i piatti oggi pomeriggio | lava via cla màcia dal mè braghi | elimina quella macchia dai miei pantaloni | ||||||||||||||
M A N D À R |
M A N D A R E |
cun i mè cuć a-j-ò manda sù la Sara Tommazi | con le mie spinte ho fatto emergere Sara Tommazi | in dla vita a-j-ò mandâ śò dimóndi ròsp | nella vita ho mandato giù molti rospi • nella vita ho ingoiato molti rospi | laurànd a mand avànti la famìja | lavorando mando avanti la famiglia • lavorando mantengo la famiglia | manda indrē cal pac lè | restituisci quel pacco | i carabinēr i aṅ mandâ dèntar Lupin | i carabinieri hanno condotto in galera Lupin | mandâ fóra cal laśaròṅ ch'a gh pinsém nuàtar | fare uscire quel lazzarone che ci pensiamo noi | s'al mè gat al vèṅ a cà vòstra, mandâ'l pur via | se il mio gatto viene a casa vostra, allontanatelo pure | ||||
s'at gh'à la bóca pina 'l è méj ch'at mand śò | se hai la bocca piena è meglio se deglutisci | s'at mandìs avànti tò fiōl i sarésan da la tò banda | se mandassi avanti tuo figlio sarebbero dalla tua parte • se proponessi tuo figlio sarebbero dalla tua parte | ||||||||||||||||
M É T A R |
M E T T E R E |
mét-al sù! | riponilo in alto! | mét-al śò! | mettilo giù! • depositalo! | mét avànti 'l arlój | metti in punto l'orologio | mét indrē 'l arlój | metti in punto l'orologio | mét dèntar la màchina | parcheggia la macchina in garage | mét fóra la màchina | vai a predere la macchina dal garage | A mét via i mè bèsi! | Conservo i miei soldi | A 'l ò mis sóta cun la màchina | l'ho messo sotto con la macchina • l'ho investito con la macchina | ||
mét sù i macaròṅ! | prepara i maccheroni! | mét-al śò! | lascialo andare! | a mét avànti la famìja | do priorità alla famiglia | mét dèntar al rusét in dla bórsa! | riponi il rossetto nella borsetta! | mét fóra la frécia! | aziona la freccia! | mét via la tégia! | riponi la pentola! | a 'l ò mis sóta fin da subìt a far di caplét | l'ho sfruttato immediatamente per fagli fare dei cappelletti | ||||||
mét sù i Kiss! | suona un cd dei Kiss! | mét fóra la tò part! | paga la tua parte! | ||||||||||||||||
'l à mis sù un banc in piàsa | ha messo su un banco in piazza • ha allestito un banco in piazza | ||||||||||||||||||
P A R À R |
P A R A R E |
a m s è parâ davànti un pulisiòt | mi si è parato davanti un poliziotto • mi si è presentato improvvisamente un poliziotto | a-j-ò parâ dènt'r i pui | ho rinchiuso nel recinto i polli | a-j-ò parâ fóra i pui | ho fatto uscire i polli | a-j-ò parâ via al gat négar | ho allontanato il gatto nero | ||||||||||
P U R T À R |
P O R T A R E |
pòrta sù al cusèṅ quànd at và a lèt | sali e porta il cuscino con te quando andrai a letto | pòrta śò cal cutghèṅ lè in cantìna | scendi e porta con te quel cotechino in cantina | George W. Bush 'l à purtâ avànti al lavōr ad sò pàdar | George W. Bush ha portato avanti il lavoro di suo padre • George W. Bush ha proseguito il lavoro di suo padre | s'at pòrt a drē di bèsi 'l è méj | se porti dei soldi con te è meglio | pòrta dènt'r i pagn ch'a piōṿ | recupera i panni visto che sta piovendo | pòrta fóra al caṅ ch'al gh'à da pisàr | fai uscire il cane che deve pisciare | i aṅ purtâ via sò pàdar ajér a dū óri | hanno portato via suo padre ieri alle due • hanno celebrato il funerale di suo padre ieri alle 2 | ||||
i aṅ purtâ indrē i martèi ch'i ìvan tòlt in prèst | hanno restituito i martelli che avevano preso in prestito | pòrta fóra al rusc! | vai a vuotare la spazzatura! | i làdar i aṅ purtâ via incòsa | i ladri hanno portato via tutto • i ladri hanno prelevato tutto | ||||||||||||||
S T A R |
S T A R E |
I panèi futuvultàic i èṅ acsè alśēr ch'i staṅ sù da par lōr | I pannelli fotovoltaici sono così leggeri che stanno su da soli • I pannelli fotovoltaici sono così leggeri da essere stabili naturalmente | star śò par Del Piero l'è dura | non giocare per Del Piero è dura | al stà a drē a sò anvō put | sta dietro a suo nipote celibe • si occupa di suo nipote celibe | star-ag dèntar 'l è sèmpar più difìcil | starci dentro è sempre più difficile • far quadrare i conti è sempre più difficile | star fóra la nòt p'r i śóvan 'l è bèl | uscire la notte per i giovani è bello | a stag via tuta nòt | stò altrove tutta notte | ||||||
T G N I R |
T E N E R E |
gl'imabriagòs i pènsan ad tgnir-as sù bvénd dal Sasulèṅ | gli ubriachi pensano di sostenersi bevendo del Sassolino | i dutōr i dìśan ch'a gh'è da tgnir śò la presiòṅ | i medici dicono che bisogna abbassare la pressione | tgnir a drē a Alonso 'l è difìcil | tenere dietro a Alonso è difficile • seguire Alonso è difficile | s'at tîṅ dèntar i tò dispiaśér, al t gnarà al magòṅ | se non dai sfogo ai tuoi dispiaceri, ti verrà il magone | 'l è méj tgnir fóra i caṅ parchè i pùsan | è meglio non lasciare i cani in casa perché puzzano | ||||||||
T I R À R |
T I R A R E |
tira sù la fòrbśa | tira su le forbici • raccogli le forbici | tira't śò la sfésa! | tirati giù la lampo • abbassa la lampo | tirém avànti, a gh la cavarém! | tiriamo avanti, ce la faremo! | tir-at indrē ch'a n véd gnint! | tirati indietro che non vedo niente! • spostati che non vedo niente! | tira fóra al tò curàǵ! | tira fuori il tuo coraggio! • dimostra il tuo coraggio! | tira via cla maṅ lè, stà-'m sù 'd adòs! | tira via quella mano, scansati! • leva quella mano, scansati! | ||||||
a-j-ò tirâ sù la mè cà da par mè | ho costruito la mia casa da solo | ch'al Genués lè 'l à tirâ śo in dal prèsi | quel Genovese ha contrattato il prezzo al ribasso | tir-at a drē anc tò surèla | tirati dietro anche tua sorella • porta con te anche tua sorella | 'l è 'n lavōr tirâ via | è un lavoro tirato via • è un lavoro da due soldi | ||||||||||||
star a 'l mar al m tira sù | soggiornare al mare mi tira su • soggiornare al mare mi fa stare meglio | ||||||||||||||||||
a-j-ò tirâ sù mè fiōl insgnànd-ag a cumpurtàr-as bèṅ | ho tirato su mio figlio insegnandogli a comportarsi bene • ho cresciuto mio figlio insegnandogli a comportarsi bene | ||||||||||||||||||
T Ō R |
P R E N D E R E |
tó sù la fòrbśa | raccogli le forbici | tulém-j-a śò tò anvō? | facciamo una foto a tuo nipote? | tó indrē la tò limòśna! | riprenditi la tua elemosina! | tó fóra al libàr da 'l casét! | preleva il libro dal cassetto | tó pur via quél ch'a t piàś! | prendi pure quello che ti piace! | ||||||||
tó-'t sù e và a lèt! | alzati e vai a letto! |
In dla tabèla chè 'd sōvar i s pōlan védar soquànt di vérub sintagmàtic dal Miranduléś, cun la tradusiòṅ in Itagliàṅ. Se anc quàla lè la gh'à dèntar un vérub sintagmàtic, 'l è scrit in blù.
Eliśiòṅ
modificaIn Miranduléś, a difarénsa d'l Itagliàn, a gh pōl èsar eliśiòṅ dna vucàla sénsa par fòrsa ch'i sìan tacàdi l'una cun cl'atra. A sucéd anc quànd l'ultma sìlaba dna paròla la gh'à dèntar na vucàla sénsa tòṅ e l'è misa in custlét cun na paròla ch'la taca par vucàla.
Eśèmpi:
- La òra → L'òra • La ombra → L'ombra
- Al armàri → 'L armàri • Lo armadio → L'armadio
- Na anma → N'anma • Una anima → un'anima
- Un amìg → 'N amìg • Un amico
- Quìndas an → Quìnd'ś an • Quindici anni
- I s dìsfan in maṅ → I s dìsf'n in maṅ • Si sciolgono in mano
- I vànan a cà → I van'n a cà • Vanno a casa
- I méśdan in bisàca → I méśd'n in bisàca • Rovistano in tasca
- A sòṅ incóra a al uśdàl → A sòṅ incór' a 'l uśdàl • Sono ancora a l'ospedale
- I śgrànfgnan i bèsi ad nascòst → I śgrànfgn'n i bèsi ad nascòst ['zgraŋfɳn i bɛsi] (!) • Si fregano i soldi di nascosto
- I vēdar i èṅ śbragâ → I vēd'r i èṅ śbragâ • I vetri sono rotti
- Se a is savû che la gata e i gatèṅ che i éran in dal ciûś i éran tuo, a n i arév briśa andgâ → S'a is savû ch'la gata e i gatèṅ ch'i ér'n in dal ciûś i éran tuo, a n i arév briśa andgâ • Se avessi saputo che la gatta e i gattini che erano nella stalla erano tuoi, non li avrei annegati
- A al prim tùran la Mattek-Sands la pésca incóra la Vinci → A 'l prim tùran la Mattek-Sands la pésc' incóra la Vinci ['pesk iŋ'kora] • Al primo turno la Mattek-Sands trova ancora la Vinci
L'eliśiòṅ la s cat' anc in di àtar dialét emigliàṅ.
- Bulgnéś, cum in dla canta La Raza Bulgnaisa → I nas'n acsè!
- Arśàṅ, cum in dla canta Al valzer di Mudant → I s mét'n e i s chèv'n in tant
Formi interugativi
modificaIn dal fraśi interugatìvi al sugèt a s mét sèmpar dòp a 'l vèrub. Eśémpi: Diś-al dal cavulàdi? (Dice delle fesserie?, lett. Dice egli delle cavolate?) - Fà'l a mōd? (Si comporta bene?, lett. Fa egli a modo?) - Tîṅ-at al Milan? (Tifi il Milan?, lett. Tieni tu il Milan?) - Sî'v vò ch'a vindî di stras? (Siete voi che vendete degli stracci?/E' lei che vende degli stracci? - in miranduléś a n s dà minga dal "lei" ma dal vò in ségn ad rispèt) - Gh'ò-j-a da dar-'g-i? (Devo darglieli?, lett. C'ho io da dare gli li?) - Gh i ò-j-a da dar-ag? (Devo darglieli?, forma alternativa rispetto alla precedente, lett. Ci li ho io da dare gli?). "J" 'l è un sòṅ eufònic ch'a s dróa prima ad "A" (IO/NOI) in dal fórmi interugatìvi.
Formi imperativi
modificaSol in dal mod imperativ al suget a n s met minga. Eśempi: Tin t in a ment ch'at gh'ha da murir! (Ricordati che devi morire!, lett. Tieni ti in mente che tu c'hai da morire!).
Negasiòṅ
modificaAl formi negativi i s fanan mitend N prima dal verb e la parola MINGA dopa al verb. Eśempi: A n voj minga ch'at dascor (non voglio che parli, lett. io non voglio mica che tu parli). Al post ad MINGA a s pol druar anc MIA o BRIŚA (ch'i en i sò sinonim) o di atar averb cun acesioṅ negativa/rafursativa (GNANC, MAI, GNINT, …). 'L imperativ negativ a s fa mitend MINGA/MIA/BRIŚA e pò al verb. Eśempi: Minga magnar! Briśa durmir! Mia far 'l aśan!
Difarensi a 'l intéran dal miranduleś
modificaAl miranduleś 'l è uniform a basta in tuta la basa mudneśa ma a gh'è un pò ad varianti:
- I diminutiv i gh'anan la forma IN/INA o EṄ/INA (es. putin/putina - puteṅ/putina)
- 'L articul da druar in di plurai dal paroli feminili 'l è LI/AL (es. li galini/al galini)
- In sert caś, śunta facultativa dal sufis -AṄ in di verb ad la tersa parsona plurala (es. I gh'aṅ ragioṅ/I gh'anaṅ ragioṅ - I pol cambiar/I polaṅ cambiar - I vól sempar tut/I vólaṅ sempar tut). Ma par Esar e Magnar a gh'è na forma sola (eṅ/magnaṅ).
Cumplemènt ad cumpagnìa
modificaAl cumplemènt ad cumpagnìa 'l è druâ a la manéra latìna, a secónd ch'al faga riferimènt a di prunóm o diretamènt a di nóm ad parsòni (o dal bèsti).
Parsòna | Latìn | Miranduléś | Itagliàṅ |
1 Sing. | mecum - Ego tecum stabo si tu mecum stabis | mèg - Mè a starò tèg se tè ta starà mèg | con me - Io starò con te se tu starai con me |
2 Sing. | tecum - Nec sine te nec tecum vivere possum | tèg - A n pòs minga vìvar sénsa ad tè ma gnanc tèg | con te - Non posso vivere né senza te né con te |
3 Sing. | secum - Centum boves militibus dono dedit, qui secum in expeditione fuerant | sèg - Al regalò sènt bòv in dòṅ a i suldâ ch'i éran stâ sèg in dla spedisiòṅ | con lui - Diede cento buoi in dono ai soldati che erano stati con lui nella spedizione |
1 Plur. | nobiscum - Dei semper nobiscum sunt | nòsc - I Dio i èṅ sèmpar nòsc | con noi - Gli dei sono sempre con noi |
2 Plur. | vobiscum - Mala semper vobiscum sunto | vòsc - I mai i saràṅ sèmpar vòsc | con voi - I mali saranno sempre con voi |
3 Plur. | secum - Marcus et Lydia secum illum canem tinuerunt | sèg - Marc e la Liddia i aṅ tgnû sèg al caṅ | con loro - Marco e Lidia hanno tenuto il cane con loro |
Invéci prima di nóm a ś dróa sèmpar cun ch'l è rivâ a nuàtar dal latìn cum.
Eśèmpi: A vag a 'l mar cun la Cìnsia e a m fag purtàr par Stēvan (Vado al mare con Cinzia e mi faccio portare da Stefano).
Culegamènt estéran
modifica- Al Barnardon - Lunàri cun l'indicasiòṅ dal fèsti, dal sagri e dal fēri dal Miranduléś e dintóraṅ
- Scrìvar, lèźar, rezitàr - Cultura dialettale ferrarese - règhli ch'i pōlaṅ valér anc p'r al Miranduléś
- Rapreśentasiòṅ c'n al graféma latîṅ e diacrìtic ṅ dla Naśàla Velàra ŋ
- Al dialét Miranduléś in dla Wikipedia nasiunàla
- Cuma scrìvar in dialét Mudnèś
- La Divino Commedia: Interpretazione un po’ libera, in Mirandules, del poema Dantesco - Gianni Bellini
- Un pcòṅ dla cumèdia S'a la cat a la cóp
- La pueśìa ’L imbutigliamènt lèta par la Brunetta Panzani
- Al Diàvul 'l inségna a rubàr ma briśa a lugàr
- Néṿ a Favràr, fèsta dal granàr
- Al mónd al và a l'arvèrsa
- 'L è nâ tant furtunâ che s'al vinsìs di capèi i putèṅ i nasrésan sénsa tèsta
- 'L à tant laurâ ch'al gh'à incóra i bras nóṿ
- I masć i śmadréśan e al fémni i spadréśan
- Scólta, guàrda e taś s'at vō viv'r in paś
- A sòṅ gnû dar al Bòṅ Cavdàn
- 'L è méj sudàr 'd Istâ che tósar 'd Invèran
- 'L è più fàcil catàr di quatrèṅ ch'imbrujàr di cuntadèṅ
- Paròla dita la n tórna indrē
- Al tira avànti a fòrsa ad cuć e śburlòṅ
Eśémpi ad dialét
modificaLa paràbula dal fiōl pròdig
modificaMiranduléś dna vòlta (1800) | Miranduléś 'd adès (2000) | Itagliàṅ (2000) |
Un zèrt óm l'aviva du fiō. Al più pìcul dis a sò padr: | Un sèrt óm al gh'iva dū fiōi. Al più pìcul al diś a sò pàdar: | Un certo uomo aveva due figli. Il più piccolo disse a suo padre: |
«Papà, da-'m dla vòstra ròba la part ch'a m vèṅ!» | «Papà, dà-'m dla vòstra ròba la part ch'a m vèṅ!» | «Papà, dammi dei vostri averi la parte che mi spetta!» |
e lù al divìś la sò sustànsa tra i dū fiō. | e lò al divìd la sò sustànsa tra i dū fiōi. | e lui divise le sue sostanze fra i due figli. |
Da lì a pôc dì, al fiōl più pìcul, fat fagòt, l'andò via luntàṅ luntàṅ, | Da lè a pôc dè, al fiōl più pìcul, fat fagòt, al và via luntàṅ luntàṅ, | Da lì a pochi giorni, fatto fagotto, andò via lontano lontano, |
e al cunsumò tut in stravìsi. | e al taca a cunsumàr tut in stravìsi. | e consumò tutto in stravizi. |
E quand a n n'avì più 'n sòld, a s fè sintìr la fam in cal paéś, | E quand al n gh'iva più 'n sòld, la fam la s fà sintìr in cal paéś, | E quando non ebbe più un soldo, si fece sentire la fame in quel paese, |
in cunseguénsa d'una carestìa, e acsì al puvrét prinsipiò a védar ch'a gh mancàva 'l nesesàri. | in cunseguénsa dna carestìa, e acsè al puvrét al taca a védar ch'a gh mancàva 'l necesàri. | a causa di una carestia, e così il poveretto inizio a vedere che gli mancava il necessario. |
Al s tóls 'd lì e al s arcmandò a un zitadìṅ 'd cal sit, | Al s tōś da 'd lè e al s arcmànda a un sitadèṅ 'd cal sit, | Si tolse di lì e si raccomandò a un cittadino di quel posto, |
e quest al mis in campàggna per guardiàṅ di pòrc. | e qvist chè 'l al mét in campàggna cuma guardiàṅ di pòrc. | e questi lo mise in campagna come guardiano dei maiali. |
A gh vigniva vója infìna d'impìr-s la pansa 'd chili giàndi 'ch magnàvan i pòrc; | A gh gniva vója infìna 'd impinìr-as la pansa 'd cal giàndi ch'i magnàvan i pòrc; | Gli venne infine voglia di riempirsi la pancia di quelle ghiande che mangiavano i maiali; |
ma a n gh'éra aniùṅ gh'in das. | ma a n gh 'n éra gnanc òṅ ch'a gh'in dis. | ma non ce n'era neanche uno che gliene desse. |
Vist donca la matèria ch'i aveva fat, al dis: | Vist dònca la matèria ch'i ìvan fat, al diś: | Visto quindi l'andazzo in corso, disse: |
«Quant sarvitōr in cà 'd mè padr i aṅ dal paṅ in abundànsa, e mì a mōr chì 'd fam!» | «Quant sarvidōr in cà 'd mè pàdar i àṅ dal paṅ in abundànsa, e mè a mōr chè 'd fam!» | «Quanti servitori in casa di mio padre hanno pane in abbondanza, e io qui muoio di fame!» |
A 'm turò sù, e a turnarò da mè padr e a gh dirò: | A m turò sù, e a turnarò da mè pàdar e a gh dirò: | Mi leverò, e tornerò da mio padre e gli dirò: |
«Papà, a-j-ò mancâ e vèrs al zēl e vèrs 'd vù! | «Papà, a-j-ò mancâ e vèrs al cēl e vèrs ad vò! | «Papà, ho mancato sia verso il cielo sia verso di voi |
A n am mèriti più d'èsar ciamâ par vòstar fiōl: | A n m mèrit piò 'd èsar ciamâ par vòstar fiōl: | Non merito più di essere considerato vostro figlio: |
tgnî-m invéz cum uṅ di vòstar sarvitōr». | tgnî-'m invéci cum òṅ di vòstar sarvidōr». | tenetemi invece come uno dei vostri servitori». |
E, alvànd-as sù, 'l andò drit fiṅ da sò padr. | E, alvànd-as sù, al và drit fiṅ da sò pàdar. | E, alzandosi, andò dritto fin da suo padre. |
E quand al gh'éra anc luntàṅ un pôc, al padr el vist, | E quànd al gh'éra anc luntàṅ un pôc, al pàdar 'l al véd, | E, quando gli era ancora un poco lontano, il padre lo vide |
al s mós a cumpasiòṅ, al gh córs incòntra | e mòs a cumpasiòṅ, al gh cór incòntra | ne ebbe compassione, gli corse incontro |
e al gh butò i brss a 'l còl, e al la basò. | e al gh buta i bras a 'l còl, e 'l al baśa. | e gli mise le braccia al collo, e lo baciò. |
E sò fiōl al gh diss: | E sò fiōl al gh diś: | E suo figlio gli disse: |
«Papà, aj-ò mancâ e vèrs al zēl e vèrs 'd vù! | «Papà, a-j-ò mancâ e vèrs al cēl e vèrs ad vò! | «Papà, ho mancato sia verso il cielo sia verso di voi |
A n am mèriti più d'èsar ciamâ par vòstar fiōl». | A n m mèrit piò 'd èsar ciamâ par vòstar fiōl». | Non merito più di essere considerato vostro figlio». |
E sò padr cmandò ai sarvitōr: | E sò pàdar al cmanda a i sarvidōr: | E suo padre ordinò ai servitori: |
«Prèst, tirâ fóra la più bèla vèsta, e giustâ-gh-la adòs, | «Prèst, tirâ fóra la più bèla vèsta, e giustâ-gh-la adòs, | «Presto, portate qui il più bel vestito, e fateglielo indossare, |
mtî-gh 'l anèl in dî e il scarpi ai pē; | mtî-gh 'l anèl in di dî e al scarpi a i pē; | mettetegli l'anello alle dita e le scarpe ai piedi; |
E andâ a tōr da la stala 'l vdèl più gras, e masâ-l, | E andâ a tōr da la stala 'l vdèl più gras, e masâ-'l, | E andate a prelevare dalla stalla il vitello più grasso, e ammazzatelo, |
e ch'a s magna e ch'a s staga alégar! | e ch'a s magna e ch'a sa staga alégar! | e che si mangi e che si stia allegri! |
Parchè 'st mè fiōl 'l éra mort e l'è turnâ al mónd; | Parchè cal mè fiōl chè 'l éra mòrt e 'l è turnâ a 'l mónd; | Perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita; |
al s'éra pèrs, e al s'è truvâ». | al s éra pèrs, e al s è truvâ». | si era perso, e si è ritrovato». |
E i prinsipiòṅ al diśnàr e gli alegrési. | E i tacàran al diśnàr e gl'alegrési. | E iniziarono a banchettare e a far festa. |
El fiōl più grand 'l éra in campàggna, e int al dar vòlta, | Al fiōl più grand 'l éra in campàggna, e in dal dar vòlta, | Il figlio più grande era in campagna, e nel tornare, |
quànd al fu avśìṅ a cà, al sintì a cantàr e a sunàr. | quànd 'l éra davśèṅ a cà, al sènt a cantàr e a sunàr. | quando si fu avvicinato a casa, sentì cantare e suonare. |
Al ciamò uṅ di sarvitōr e al dmandò cuś 'l éra mò 'sta còsa. | Al ciàma òṅ di sarvidōr e al dmanda cuś 'l éra mò cal lavōr lè. | Chiamò uno dei servitori e chiese cosa stesse succedendo. |
E quést al gh arspōś: | E lì lò al gh rispónd: | E questi gli rispose: |
«'L è turnâ vòstar fradèl, e vòstar padr 'l à fat masàr uṅ vdèl gras | «'L è turnâ vòstar fradèl, e vòstar pàdar 'l à fat masàr un vdèl gras | «È tornato vostro fratello, e vostro padre ha fatto uccidere un vitello grasso |
par la cunsulasiòṅ d'avér-al vist saṅ e salv». | par la cunsulasiòṅ 'd avér-al vist saṅ e salv». | par il sollievo di averlo visto sano e salvo». |
Ma a 'l fradèl grand agh vens la stisa, e a n avliva briśa intràr in cà. | Ma a 'l fradèl grand a gh vèṅ la stisa, e a n vōl briśa andàr dènt'r in cà. | Ma il fratello grande fu preso dalla stizza, e non voleva entrare in casa. |
Al padr dònca vens fóra lù, e al la prinsipiò a pregàr. | Al pàdar dònca al vèṅ fóra lò, e al taca a pargàr. | Il padre uscì quindi lui, e iniziò a pregare. |
Ma quél tgniva dit: | Ma chi lò al tgniva dit: | Ma questi rimarcò: |
«'L è tant an ch'a v serv, e a n v ò mai diśubidî; | «'L è da tant an ch'a v sarvìs, e a n v ò mai diśubidî; | «Sono tanti anni che vi servo, e non vi ho mai disubbidito; |
ma vù a n m avî mai dâ gnanc un cavrét | ma vò a n m iv mai dâ gnanc un cavrét | ma voi non mi avete mai dato neanche un capretto |
da psér-'m-al gudér in cumpagnìa di mè amìg. | da psér-'m-al gudér in cumpagnìa di mè amìg. | da potermi godere in compagnia dei miei amici. |
Però dòp ch'è turnâ 'st àltar vòstar fiōl, | Però dòp ch'l è turnâ 'st àtar vòstar fiōl, | Però dopo che è tornato quest'altro vostro figlio, |
ch'l à consumâ tut al sò cun dil dóni 'd catìva vita, | ch'l à cunsumâ tut al suo cun dal dóni 'd catìva vita, | che ha sperperato tutti i suoi averi con delle donne di malaffare, |
a i avî massâ par lù al vdèl più gras». | a iv masâ par lò al vdèl più gras». | avete ammazzato per lui il vitello più grasso». |
Sò padr gh diss: | Sò pàdar al gh diś: | Suo padre gli disse: |
«Vù, al mè fiōl, a sî sèmpar con mì, e tut quél ch'a-j-ò 'l è vòstar. | «Vò, al mè fiōl, a sî sèmpar mèg, e tut quél ch'a-j-ò 'l è vòstar. | «Voi, figlio mio, siete sempre con me, e tutto quello che possiedo è vostro. |
Ma 'l era giùst 'd gudér e far digli alegrési, | Ma 'l éra giùst 'd gudér e far di alegrési, | Ma era giusto festeggiare e rallegrarsi, |
parchè vòstar fradèl 'l era mòrt e 'l è arsuscitâ; | parchè vòstar fradèl 'l éra mòrt e 'l è turnâ a vìvar; | perché vostro fratello era morto ed è resuscitato; |
al s éra pèrs, e al s è turnâ a truvàr». | al s éra pèrs, e al s è catâ ad nóṿ». | si era perso, e si è ritrovato». |
Bernardino Biondelli, Saggio sui dialetti gallo-italici, 1853, pag. 238
Na nuvéla
modificaA digh donca che in di temp dal prim re 'd Cipri, dop al cunquist fat dla Tera Santa da Gofredo 'd Buglion, a sucedé che una sgnora 'd Guascogna l'andé in pelegrinagg al Sepolcr, da dova turnand indree, arivada in Cipri, da suquant birbon la fu vilanament ultragiada. 'D quest chì lee, sensa nissuna cunsulasion dasprandos, la pensé d'andar a ricorar dal re; ma 'gh fu dit da sertun che la pardrev la fadiga par gnent, parchè l'era acsì da poch che non sol al na vendicava brisa i insult fat ai altr, ma che al tolerava vigliacament anch quei ch'i 'gh favan a lù; intant che chiunque gh'aveva un dispiaser al la sfugava col faragh un qualch insult o vergogna a lù. Avend sentii quest la dona, desprada dla vendeta, par cunsularas un poch dla sò noia, la propos da vler dar 'na stucada a la miseria del re; e andada pianzend davanti a lù, la diss: "Al mè sgnor, an vegn minga a la tò presensa par vendeta che m'aspeta dla ingiuria ch'am è staa fat ma, in sudisfasion 'd quela, at pregh ch'at m'insegn cuma 't sofr queli che mì a sent ch'i 't fan, afinché imparand da tì a possa con pasiensa supurtar la mia; la qual, Dio al sa lù, se al psess far, vluntera at la darev, zà che tì at see un sì bon purtador".
Al re, fin alora ch'l'era staa acsì tard e pigr, cumè s'al s'fuss dasdaa dal son, prinsipiand da l'ingiuria fata a 'sta dona, che asprament al vendiché, al dvinté un persecutor grandissim 'd tut quei che contra l'unor dla curona i cumitess qualcosa d'alora in avanti.
Giovanni Papanti, I parlari italiani in Certaldo, 1875, pagg. 290-291
A dgiva donca ch'ai gioran dal prim re 'd Cipr, dop la cunquista dla Tera Santa da Gufred 'd Buglion, a sussdì ch'na gran sgnora 'd Guascogna, ch'l'era in pelagrinagg, l'andò al Sepolcar 'd Nostar Sgnor, e quand la turnò indree, 'gnuda ch'la fu un'altra volta in Cipr, la fu ufesa ind l'unor da di birichin e da di birbon d'om. E l'era fora 'd liee da la rabia e da la disparasion; dasprada e an savend più ach capel metras, la pinsò ben d'andar a udiensa dal re par diragh pian e fort al sò sentiment e tut quel ch'agh era sussess dree la strada; ma la zent i 'gh diss ch'l'arev butaa viè 'l fiaa e la fadiga, parchè 'l re an fieva giustisia par chil matieri lì, parchè an la fieva gnanch par lù, quand la zent da 'st mond, par sfugaras dil gnol ch'i aviva par la testa i 'gh fieva di afront. 'Sta povra dona, quand la sintì acsì, dasprada e fora 'd liee da la vargogna e da la voja 'd vendicaras, par cunsularas dla sò disgrasia la pinsò d'andar a far arabir un puctin anch al re; e, pianzend cmè un putlet e zigand a la crusiata, la s'agh piantò davanti e la 'gh dsì: "Sacra Curona, re, mì an vien brisa chì da lù parchè a spera rason dla birbunada ch'i m'ha fat, ma a vien solament parchè ch'am faga grasia d'insgnaram (s'l'è vera quel ch'i dis) com lù al fa a supurtar in santa pas i afront e gli ufes che chil canaji i 'gh fan, parchè acsì a prev supurtar mej anch il miè, ch'agh garantiss ch'agh rinunsiarev tant e pò tant vluntiera a lù".
Al re, ch'in tut al temp da 'sta gran ciacarada, e stuf da 'sta mandga 'd ciacarad, com s'al sdassdass in cal mument, al saltò su tut int un colp e al diè subit ordan ch'as vendicass 'sta povra sgnora 'd tut igli ufes ch'i gh'ivan fat, e da cl'ora e quela 'l dvintò al più gran persecutor ad tut quei ch'i 'gh fievan di insult, e al gmitì al servel a partì che an agh vins più voja 'd far i bei umor.
ibidem, pagg. 292-293
Dialét dla Miràndla
modificaA digh donca che ai temp dal prim re 'd Zepri, da cla via che Gufred Buglion l'abé fat la conquista ed Tera Santa, as dia 'l cas ch'una sgnora ed Cuscogna l'andò in pelegrinazz al Sepulcher, e dand ed volta, quand la fo arivada a Zepri, agh fu di bardasson ch'i 'gh fen quel ch'a ne 'v digh. In causa 'd 'sta bruta asion, cla sgnora, avenden poca vuja, agh vins in ament d'andar dal re par denunsiargh al cas, ma agh fu ch'i 'gh diss: "Sgnurina, l'è temp e fiaa strussiaa, parchè cal re l'è un om acsì indolent e bon da niant che in cambi ed far giustisia ai magon di ater, una gran part ed quili ch'i fan a lù al s'li bev cmud un sumari; in 'sta moda, tut quii ch'han dla rogna da gratars i 's la gratan incontr'a lù fasandghen ed tot el fata". Abend santii la sgnora cmud andava la fassenda e 'n abend piò speransa 'd vendicars, per cunsolars in qualch manera 'd cla passion, la 's mess ed tor in zogh cal re di mè cucù e, smergland, essend andada al sò cuspet: "Sgnor" la diss "an son zà chè pr'asptar rason dla rifa ch'i m'han fat. Ojabò! Mi an voj sna che a m'insegnadi cmud a fa a sufrir tut chii brut mustass ch'i 'v fan. As prev dar che, cun la vostra scola, anca mì a psiss cumpurtar el mè desgrassi. Vò al savii, al bon Gesò Lazareno, s'agh li dunaree vluntera, s'a se psess, daspoch ch'al gh'ha csè boni spali".
Al re, ch'infin alora l'era staa un imbambii, un vis 'd ricota, a pars ch'al s'desdass da un'insonia, e prinsipiand da la figura patida da cla sgnora, la qual l'abè tut el sudisfasion pussebli e impussebli, al s'mitè propri a grinta dura con tut i bech e via che, da cal giorn andand inans, i 's fossan azzardaa 'd far del bricunadi incontr'a l'unor dla sò curona.
ibidem, pag. 296-297