C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn


Na fnèstra 'rnasimentêl dal castêl ed Champlitte in Fransa.

El fnèstri[1][2] (finestra in itagliàṅ) gl'ìn dagli avertùri in di mùr del per fèr-'gh intrèr la lûś e canbièr-egh l'ària.

A gh'è tanti sorti diferèinti 'd fnèstri, a secònda dal clima ch'a gh'è in dal paēś, dal stîl edla cà, di gùst, e vìa descurènd. Dal nostri bandi, el fnèstri i gh'àn al tlêr ch'al tin strìc i véder per sarèr-i.
Quand pò a gh'è di palâs ed prégi, el só fnèstri i i jùten anca in dla só belèsa.

Manéri 'd dìr

  • (CARPŚ) Sèra cal fnèstri lè, ch'a vin frèd! (IT) Chiudi quelle finestre, che viene freddo!
  • (CARPŚ) Véra cla fnèstra lè, ch'a s cànbia l'ària! (IT) Apri quella finestra, che si cambi l'aria!
  • (CARPŚ) Tin bèin la fnèstra in sfèsla! (IT) Tieni bene la finestra socchiusa!
  • (CARPŚ) La dòna ala fnèstra la cunsa mèl la mnèstra, (IT) (lett.) La donna alla finestra condisce male la minestra, (fig.) La donna che sta alla finestra non è una brava massaia.[3]
  • (CARPŚ) Avrìr la fnèstra a 'l mort, (IT) (lett.) Aprire la finestra al morto, (fig.) Aprire la finestra per farne uscire l'anima del morto (credenza passata).[4]
  • (CARPŚ) Fnèstra in buchèta, (IT) (lett.) Finestra con le imposte socchiuse.[5]
  • (CARPŚ) Fnèstra in ucarèla, (IT) (lett.) Finestra con le imposte spalancate.[6]

Vóś lighèdi

Un tlêr ch'al tin strìc al véder ed na fnèstra.

Referèinsi

  1. (CARPŚ) e (IT) In dal disiunàri "Dèscòrèr Càrpšan" ed Massimo Loschi, Chèrp, novèmber 2016, a s escrìv: fnêstra.
  2. (CARPŚ) e (IT) In dal "Dizionario del dialetto carpigiano" ed Grasiàn Malagòli e Anna Marìa Ori, Mòdna 2011, a s escrìv: fnèestra.
  3. Ibidem, a s escrìv: „La dònna a la fnèestra la cuunsa mèel la mnèestra”.
  4. Ibidem, a s escrìv: „Vriir la fnèestra al mòort”.
  5. Ibidem, a s escrìv: Fnèestra in buchètta”.
  6. Ibidem, a s escrìv: Fnèestra in ucarèela”.

Èter progêt

Colegamèint estèren