Wikipedia:Cme scréver in dialèt arzân: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 7:
|-
!colspan=4 style="background:#dddddd; border:solid 1px;"|{{MSG|ARZ=Vochêli e mèzi vochêli|ITA=Vocali e semivocali}}
|-
| '''à''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''a''' cûrt.
|ITA=Per un suono '''a''' breve}}|| c'''à''' || ''casa''
|-
| '''â''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''a''' lòungh.
|ITA=Per un suono '''a''' lungo}}|| n'''â'''der || ''anitra''
|-
|colspan=4|
-----
|-
| '''è''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''e''' cûrt e avêrt
Line 31 ⟶ 22:
|colspan=4|
----
|-
| '''î''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''i''' lòungh.
|ITA=Per un suono '''i''' lungo}}|| arv'''î'''r || ''aprire''
|-
| '''í''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''i''' cûrt (druvê ed cêr).
|ITA=Per un suono '''i''' corto (usato raramente)}}|| va v'''í'''a || ''vai via''
|-
|colspan=4|
----
|-
|-
| '''ò''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''o''' cûrt e avêrt.
Line 57 ⟶ 38:
----
|-
| '''ûà''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''ûa''' lòunghcûrt.
|ITA=Per un suono '''ûa''' lungo.breve}}|| dc'''ûà'''r || ''durocasa''
|-
| '''àâ''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''a''' cûrtlòungh.
|colspan=4|
|ITA=Per un suono '''a''' brevelungo}}|| cn'''àâ'''der || ''casaanitra''
----
|-
| '''âî''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''ai''' lòungh.
|ITA=Per un suono '''ai''' lungo}}|| narv'''âî'''derr || ''anitraaprire''
|-
| '''í''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''i''' cûrt|ITA=Per (druvêun edsuono cêr).'''i''' corto}}<ref>
{{MSG|ARZ=La ''i'' acentêda e cun un sòun cûrt la vîn druvêda dimòndi ed cêr ind al dialèt arzân modêren, chè l'é dvintêda despès na "é".|ITA=La ''i'' tonica breve è utilizzata molto raramente nel dialetto reggiano moderno, essendo stata perlopiù sostituita dalla "é".}}</ref>|| va v'''í'''a || ''vai via''
 
|-
| '''îû''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''iû''' lòungh.|ITA=Per un suono '''û''' lungo.}}<ref>
{{MSG|ARZ=La ''u'' acentêda e cun un sòun cûrt la vîn mìa druvêda ind al dialèt arzân modêren, chè l'é dvintêda na "ó".|ITA=La u tonica breve non è utilizzata nel dialetto reggiano moderno, essendo stata sostituita dalla "ó".}}</ref>|| d'''û'''r || ''duro''
|-
| '''j''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''j''' palatişê
|ITA=Per un suono '''j''' palatizzato}}<ref>
{{MSG|ARZ=Druvê dôpa na vuchêla. Al sòun l'è cumpâgn a la “''l mouillé''” francèiş, cme in ''ail'' /aj/, ch'al vōl dîr "âj". Se la vuchêla ch'la vîn préma l'é na ''i'', al dòu e's méscen e dân un sòun palatişê e lòungh, cme in ''pasijnt'', ch'a's pōl però ânca dîr ''pasînt''.|ITA=Utilizzato dopo una vocale. Il suono è simile alla “''l mouillé''” francese, come ''ail'' /aj/ (aglio), che in reggiano si scrive ''âj''. Se la vocale precendente è ''i'', le due si fondono a dare un suono palatalizzato lungo, come in ''pasijnt'' (paziente), che però ammette anche la variante di pronuncia ''pasînt''.}}.</ref>|| mò'''j''' || ''bagnato''
|-
| '''ĵ''' ||{{MSG|ARZ=Per un sòun '''ĵ''' palatişê e lòungh.
|ITA=Per un suono '''ĵ''' palatizzato lungo}}|| pasi'''ĵ'''nt || ''paziente''
|-
!colspan=4 style="background:#dddddd; border:solid 1px;"|{{MSG|ARZ=Consonânti|ITA=Consonanti}}
Line 117 ⟶ 105:
== Règoli de scritûra ==
 
Fîn a pôch tèimp fa an gh'êra mìa 'na manēra uficêla de scréver l'arzân. La publicasiòun ed dû vocabolâri ed L. Ferrari e L. Serra, int al 1989 da l'arzân a l'italiân e int al 2006 da l'italiân a l'arzân, l'à purtê a 'na prupôsta d'acôrd de scritûra, ânca se l'é incòra in dóbi quânt, ed chiêter avtōr, e druvarân sté acôrd. Al Ferrari e al Serra, in pôchi parôli, a mèten di sègn inséma al vochêli cun l'acèint per spieghêren la quantitê e la lunghèsa, e a soquânti consonânti per la prunûnsia. I môd de scréver che an scâten mìa ânch in italiân normêl în arpurtêdi ind la tabèla ché unîda. (Nôta: la ''i'' e la ''u'' acentêdi e cun un sòun cûrt în mìa druvêdi ind al dialèt arzân modêren).
 
== Disionâri e scrét in generêl ==
Line 133 ⟶ 121:
 
== Convenzioni di scrittura ==
Fino a tempi relativamente recenti non è esistita un'ortografia esatta del dialetto reggiano. La pubblicazione dei due dizionari di L. Ferrari ed L. Serra, nel 1989 dal reggiano all'italiano e nel 2006 dall'italiano al reggiano, ha portato ad una proposta di convenzione di scrittura, anche se è ancora in dubbio quanto ampiamente questa convenzione verrà adottata da altri autori. Il Ferrari ed il Serra sostanzialmente introducono segni diacritici per specificare la quantità e l'apertura delle vocali toniche, e la pronunzia di alcune consonanti. Le convenzioni ortografiche che non si trovano anche nell'italiano standard sono riportate nella tabella allegata. (Nota: la i e la u toniche brevi non sono utilizzate nel dialetto reggiano moderno.)
 
<!-- Da mèter a pôst ... dmân
Line 165 ⟶ 153:
<div style="clear:both;"/>
== Materiêl pr'andêregh in fònda ==
{{BIBLIOGRAFIA|NOTE=12
|RIFERIMENTI=
# Giovan Battista Ferrari, ''Vocabolario reggiano-italiano'', Arnaldo Forni, {{MSG|ITA=Bologna, 1996. Riproduzione anastatica dell'edizione in due volumi del 1832 (Tipografia Torreggiani e compagno , Reggio Emilia)|ARZ=[[Bulògna]], 1996. Côpia precîṣa ed l'edisiòun in dō léber dal 1832 (Stamparéia Torreggiani e cumpâgn, [[Rèz]])}}.