C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn


N'orasiòun in na pitùra dl Aertgen van Leyden dal 1530.

Al sermòun (sermone in itagliàṅ) 'l è n'discōrs e n'eśortasiòun che 'l prēt a 'l dìś in céśa dôp 'd avér alśû di pcòun ed letùri dla Bìbia.

Cla paróla chè la vìn pò druèda anc quànd a s fà dla prèdica a 'n quelchidùn.

In di an indrē dal nostri bandi a costumèva per tradisiòun, che per Nadêl i putèin i duìsen mandèr a memòria di sermunsèin, despès ed tradisiòun famiglièra,[1][2] dal puvesìi cinèini ch'i avrèven pò duvû recitèr ai parèint gnû lè in cà per la Festa.

Manéri 'd dìr

Sermunzèin „La me mama per Nadel”

«
La me mama per Nadel
la m'ha imprumess al pan speziel,
di zucarèin, del brazadel
e tant èter lavor bel.

La mi ha prumess a cundizioun
ch'imparessa un bel sermoun.

Stamatèina am sun desdè
e al sermoun a i ho imparè.
A i ho détt al sermunzèin:
mama, dam mo i zucarèin![3]»
(SPIL)("Le orazioni della nonna", Spilambèrt, 2014)
«
La mia mamma per Natale
mi ha promesso il pan speziale,
degli zuccherini, delle ciambelle
e tante altre cose belle.

Me li ha promessi a condizione
che imparassi un bel sermone.

Stamattina mi sono alzato
e il sermone ho imparato.
Ho detto il sermoncino:
Mamma, orsù, dammi gli zuccherini!»
(IT)


Vōś lighèdi

Noti e referèinsi

  1. (MUD) e (IT) "Vocabolario etimologico del dialetto modenese" dal Sìlvio Cevolani, Mòdna, 2011.
  2. (SPIL) e (IT) "Le orazioni della nonna", Spilambèrt, 24 ed śùgn dal 2014, paǵ 10.
  3. (SPIL) e (IT) Ibidem, paǵ 16.

Èter progêt

Colegamèint estèren