C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn

El Choclo ("La panócia" in carpśàṅ, "La pannocchia" in itagliàṅ) 'l è ùn di tango popolêr più cgnusû, scrìt da 'l Ángel Villoldo in dal 1903.

Al pês muśichê.
Al manifêst dl areclàm dal pês.





Al têst dla cansòun in dla versiòun dal Villoldo

«
De un grano nace la planta
que más tarde nos da el choclo
por eso de la garganta
dijo que estaba humilloso.
Y o como no soy otro
más que un tanguero de fama
murmuro con alborozo
está muy de la banana.
Hay choclos que tienen
las espigas de oro
que son las que adoro
con tierna pasión,
cuando trabajando
llenito de abrojos
estoy con rastrojos
como humilde peón.
De lavada enrubia
en largas quedejas
contemplo parejas
si es como crecer,
con esos bigotes
que la tierra virgen
al noble paisano
le suele ofrecer.
A veces el choclo
asa en los fogones
calma las pasiones
y dichas de amor,
cuando algún paisano
lo está cocinando
y otro está cebando
un buen cimarrón.
Luego que la humita
está preparada,
bajo la enramada
se oye un pericón,
y junto al alero,
de un rancho deshecho
surge de algún pecho
la alegre canción.»
(ES)(El Choclo, 1903)
«
Da 'n gràn a nâs la piànta
ch'la s dà la panòcia»


Al têst dla cansòun in dla versiòun edl Enrique Santos Discépolo

«
Con este tango que es burlon y compadrito
se ato dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nacio el tango y como un grito
salio del sordido barrial buscando el cielo;
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrio caminos sin más luz que la esperanza,
mezcla de rabia de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo jugueton.

Por tu milagro de notas agoreras,
nacieron sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas,
y un ansia fiera en la manera de querer...

Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado...

Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta'e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón...

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un 'pernó' mezclo a Paris con Puente Alsina,
triste compadre del gavion y de la mina
y hasta comadre del bacan y la pebeta.

Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino...
Misa de faldas, querosen, tajo y cuchillo,
que ardio en los conventillos y ardio
en mi corazón!»
(ES)(El Choclo in dla versiòun più terda di an Vèint.)
«
Cun cal tango chè ch'l è 'n burlòun e 'n malandrèin
a s alvèva in vōl l'ambisiòun dal mé sobōrg;
Cun cal tango chè a nasìva al tango e cuma 'n sîg
al salìva sù da la féra cunfùśa in sérca dal cēl.
Ciamèda màgica 'd amōr e 'd sòun
'l à avêrt dal strèdi iluminê 'd sperànsa,
armisćê 'd arlìa, dulōr, fidùcia e solitùdin,
drē a piànśer in dl'inocèinsa 'd un rìtem sàinsa etê.

Da 'l tó noti gl'ìn nèdi p'r incànt
el dòni forti e prepotèinti e 'l dunlàsi,
la lùna in dal pòsi, al canyengue in di fiànc,
e n'ànsia spavàlda in dla manéra 'd amèr...

In dl evochèr-et, al mé chêr tango,
a sèint vibrèr al pavimèint ed na bailonga
e turnèr ala mèint al mé pasê...

Incòra incō, che mé mèder la n'gh'è più,
a 'm pêr ed sintìr-la śvinèr-'s in punta ed pē per baśèrem
quand al tó cant al nâs a 'l sòun 'd un bandoneòn...

Caracanfunfa 'l ìva traversê i mêr cun la tó bandéra,
e ind un "pernod" 'l ìva armisćê Parì cun Pòunt Alsìna,
cunpàgn melancònic ed rufiàn e bèli fighi,
a brasèt cun ricòun e ragasèti.

A sucedìva acsè che la brèva ragàsa, al pulisiôt,
'l impostōr e la sfurtùna i nasìv'n insèm col tó av'nìr.
Pòvri vésti, alma in fōg, curtèl in bisàca,
't bruśêv in di conventillos,
c'm'adês te brûś in dal mé cōr!»

Colegamèint estèren