C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn

Al marì al sfrùcia la véra a 'l dla mujēr in 'n óli in sìm'a tevla dal 1523 dal Lotto.

Al marì (marito in itagliàṅ) 'l è 'l cumpâgn edla mujēr dôp ch'a s è selebrê al matrimóni.
Marì a s armàgn infintànt che 'l matrimóni al dura, e difât dôp 'd un divórsi lò al lasa lè 'd èser marì, o dôp la mort edla mujēr, lò al dvèinta vèdev.

Manéri 'd dìr

  • (EGL) Tōr marì, (IT) Prendere marito.
  • (CARPŚ) La bòuna mujēr la fà 'l bòun marì[1], (IT) La buona moglie fa il buon marito.
  • (CARPŚ) An spasèr-em minga i pē, che dôp a n'cât mìa marì! (IT) Non spazzarmi sui piedi, che poi non troverò marito!
  • (MUD) Se 'l marì al descàrr e la muiéra la tèś, la famìa la viv in pèś,[2] (IT) Se il marito parla e la moglie tace, la famiglia vive in pace.


«
...Mé mèder la 'm à dìt:
"Vō't ch'al masòm-a?"
"Nò, mama..."
""Vō't ch'al strusòm-a?"
"Nò, mama..."
"Vō't ch'al cupòm-a?"
"Nò, mama..."
"Vō't ch'al stranglòm-a?"
"Nò, mama..."
"Vō't ch'al fugòm-a?"
"Nò, mama..."
"Vō't ch'l insucòm-a?"
"Nò, mama..."
'L vō't tōr per marì?
"Sè, sè, 'l è quêl ch'a sérc mè,
'l è quêl ch'a sérc mè!»
(CARPŚ)(Un pcòun 'd La Lumberda, fòla mudnéśa)
«
...Mia madre mi ha detto:
"Vuoi che lo ammazziamo?"
"No, mamma..."
"Vuoi che lo strozziamo?"
"No, mamma..."
"Vuoi che lo abbattiamo?"
"No, mamma..."
"Vuoi che lo strangoliamo?"
"No, mamma..."
"Vuoi che lo affoghiamo?"
"No, mamma..."
"Vuoi che l'inzucchiamo?"
"No, mamma..."
"Vuoi prenderlo per marito?"
"Sì, sì, è quello che voglio,
è quello che voglio!"»
(IT)

Vōś lighèdi

Èter progêt

Colegamèint estèren

Noti e referèinsi

  1. (CARPŚ) e (IT) Dizionario del dialetto carpigiano, G. Malagoli e A. M. Ori, Mòdna 2011.
  2. (MUD) e (IT) "A m'arcòrd - Dizionario enciclopedico del dialetto modenese", dal Sander Bellèi, Frèra 1999.