C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn

'L òli "'L inberiêg" 'd Esteban Frías ed fìn Otsèint.

'L imberièg (scóltel chè, ubriaco in itagliàṅ) o imberiagòs, puòs, 'l è cal cristiàṅ ch'l'à ciapê la pùa, ch'l'à bbû trop àlcol, e dòunca al n'gh'la chèva più ed stèr lucid, al tōś al trapìc e 'l n'stà mìa più drìt.

«
'T em vō dìr ch'l'è una bàla,
ch'i 'm àn cuntê na bala.
'T em vō dìr ch'l'è una bàla,
ch'l'è pròpia una bala.
Ma mè la mé bala a la ciàp cun dal vèin...
»
(MUD)(Un pcunsèin dla cansòun ed Bertoli "La bala", 1995)
«
Mi vuoi dire che è una bugia,
che mi hanno riferito una balla.
Mi vuoi dire che è una bugia,
che è proprio una bugia.
Ma io la balla la prendo con del vino.»
(IT)

Manéri 'd dir

  • (CARPŚ) Ît imberièg?! (IT) (lett.) Sei ubriaco?! (fig.) Cosa stai dicendo?!
  • (CARPŚ) Nisùn al n'gh'à tanta arsùra adôs che 'n imberiagôs,[1] (IT) Nessuno ha tanta sete addosso come un ubriacone.
  • (CARPŚ) 'L à ciapê la pùa,[2], (IT) Ha preso la sbornia.
  • (CARPŚ) A pêr ch'al gh'àpia du ōv sòt'a na laśèina,[3] (IT) (lett.) Sembra che abbia due uova sotto un'ascella, (fig.) Gira barcollando.
  • (CARPŚ) Al và ed traìna, Al và ed dardòun,[4] (IT) (fig.) Gira barcollando.
  • (CARPŚ) 'L è 'l istès che invidèr un tedèsc a bèver,[5] (IT) È come invitare un tedesco a bere.
  • (CARPŚ) Chi n'fà, n'fàla, e chi n'bèv al n'ciàpa la bala,[6] (IT) Chi non fa non falla, e chi non beve non prende la balla.
  • (CARPŚ) 'L è méj bèvren na bóta che stremnèren na gòsa, (IT) È meglio berne una botte che rovesciarne una goccia.[7]
  • (MUD) Amm da vèin a n'vèl un quatrèin,[8] (IT) (lett.) Uomo da vino non vale un quattrino, (fig.) Inaffidabile l'uomo che beve.
  • (MUD) Bávver cóme 'na canalàtta / 'na ciàvga,[9] (IT) Bere come una fogna.
  • (MUD) Bávver cóme 'na cherpèda d'agàst,[10] (IT) (lett.) Bere come una crepa (nel terreno) in agosto, (fig.) Bere moltissimo.
  • (MUD) 'L à ciapê na brógna,[11] (IT) (lett.) Ha preso una sbronza, (fig.) Si è ubriacato.
  • (MUD) Imberiêg dala vója 'd vèin[12], (IT) (lett.) Ubriaco dalla voglia di vino, (fig.) Alcolizzato.
  • (MANT) Ciapar la scüfia,[13] (IT) Prendere la balla.
  • (BLG) Inbarièg spant,[14] (IT) Ubriaco fradicio.
  • (MUD) A trinchèr sèinza miśùra, dimàndi tèimp a n's dura,[15] (IT) A bere senza misura, non si dura molto tempo.
  • (MUD) At ciùc più tì che na somèrsa! (IT) Bevi più te che una sommersa!
"Vagabònd bevdōr", óli su tela dal 1903 ed Charles Webster Hawthorne.

Vóś lighèdi

Na reclàm in francéś dal 1918 'd un librèt con sù scrìt di consìli per cal dòni per fèregh lasèr lè 'd bèver a só marì e a só fiōl.
Un dìo Bac inberièg pugê in sìm'a 'n satir ind un sarcòfeg romàṅ.

Referèinsi

  1. (CARPŚ) e (IT) In dal "Dizionario del dialetto carpigiano" ed G. Malagoli e dl'A. M. Ori, Mòdna 2011, a s escrìv: „Nisùun gh à taanta arsuura adòos cóome 'n imberiagòos.
  2. (CARPŚ) e (IT) Ind "Al Śòv" ed Carlo Contini, Chèrp, 1972, paǵ. 235, a s escrìv: „L'ha ciapè la pua.”
  3. Ibidem a s escrìv: „A per ch'al g'abia dù òv sota a na lašèina”.
  4. Ibidem.
  5. Ibidem a s escrìv: „L'è listess che invider un tedesch a béver”.
  6. Ibidem a s escrìv: „Chi n' fà n' fàla e chi n' bèv an ciapa la bàla”.
  7. (CARPŚ) e (IT) In dal disionàri "Dèscòrèr Càrpšan" ed Massimo Loschi, Chèrp, novèmber 2016, a s escrìv: „Lé mìi bèvrèn ‘na bòtà che strèmnêrèn ‘na gòsà”.
  8. (MUD) e (IT) "Il grande libro dei Proverbi & tradizioni modenesi", ed Sander Bellèi, Mòdna, 2012, paǵ. 52.
  9. Ibidem.
  10. Ibidem.
  11. (MUD) e (IT) "Progetto Dialetto" ed Giuseppe Di Genova e Alceste Pulga, paǵ. 60, Mòdna, 1996
  12. (MUD) e (IT) "Proverbi, Modi di dire, Perle di saggezza, in dialètt mudnés", dl'Elena Pratizzoli, Perma, 2009, paǵ 45.
  13. (IT) e (MANT) "Mantova - Sagre e Proverbi", paǵ 10, Veròuna, 2009
  14. (IT) e (BLG) "Dizionario Bolognese", Milàṅ, 2012.
  15. (MUD) e (IT)"EXPOL magnêr a Mòdna?!" ed Sander Bellèi, Frèra 2015, paǵ 20.

Èter progèt

Colegamèint estèren