Ucitàn: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 12:
{{CITAZIONE2|Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat.|Tut i èsar umaṅ i nàsan lìbar, cumpàgn in di dirìt e dégn a la stésa manéra. I gh'àṅ la raśòṅ e 'l giudìsi e i gh'aṅ da cumpurtàr-as da fradèi 'l un cun c'l àtar.|'''Dichiarasiòṅ universàla di dirìt ad 'l óm''',''1948''|DIALETTO={{Mud}}|LINGUA=Ucitàṅ}}
 
[[File:Occitanie.svg|325px295px|thumb|right|I pòst in du a s dascór 'l Ucitàṅ]]
[[File:Dialectes_de_l%27occitan_selon_Jules_Ronjat.jpg|210px295px|thumb|leftright|I dialét d'l Ucitàṅ par Ronjat]]
[[File:Harta Occitania.svg|thumb|325px|Occitània]]
 
 
Riga 27:
 
== Etimulugìa ==
 
[[File:Dialectes_de_l%27occitan_selon_Jules_Ronjat.jpg|210px|thumb|left|I dialét d'l Ucitàṅ par Ronjat]]
 
Al nóm ucitàṅ al daśvèṅ da la paròla dal pòst '''òc''' ch'la vól dir ''sè''.
Line 41 ⟶ 39:
Dal 1960 la paròla ''ucitàṅ'' l'è druàda abitualmènt mèntar ''pruvensàl'' al definìs 'l ucitàṅ ch'a s dascór in dla sóla Prunvénsa.
 
== RèguliRèghli ad'd scritùra ==
 
[[File:BernardDeVentadour.jpg|75px|thumb|left|Bernat de Ventadorn]]
 
Un prubléma ch'al gh'à 'l ucitàṅ, cumpàgn a 'l emigliàṅ, 'l è quél ad catàr dal règuli fisi ad scritùra. Al band ch'l iva subî 'l ucitàṅ in dal XVI sècul 'l iva purtâ a un declîṅ ràpid dal sò nòrmi ad scritùra al punt che, in di sècui sucesìv, tut i druàvan na grafìa a piaśér, dimóndi spés cun dal règuli tòlti dal francéś (in gèrg "graphies patoisantes").
Riga 206:
== Al Paternòstar Ucitàṅ ==
 
[[File:BernardDeVentadourHarta Occitania.jpgsvg|120px430px|thumb|leftright|Bernat deCartìna Ventadorndl'Ucitàgna]]
 
Chè 'd sóta a gh'è al tèst dal Paternòstar in Ucitàṅ cun la tradusiòṅ in Emigliàṅ (''Miranduléś'').
 
 
Paire nòstre que siès dins lo cèl, (''Pàdar nòstar ch'at sē in dal cēl'')<br />
Line 216 ⟶ 215:
que ta volontat se faga (''ch'a sia fat al tò vulēr'') <br />
sus la tèrra coma dins lo cèl. (''in sla tèra cum in dal cēl'')<br />
 
 
Dona-nos nòstre pan de cada jorn, (''Dà-'s al nòstar paṅ ad tut i dè'')<br />
Line 223 ⟶ 221:
e fai que tombèm pas dins la tentacion (''e fà ch'a n caschém minga in dla tentasiòṅ'')<br />
mas deliura-nos del mal. (''ma lìb'r-as dal mal'')<br />
 
 
Amen.
Line 230 ⟶ 227:
* {{fr}} [http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k255748j/f3.image Na gramàtica dl ucitàṅ antìg in sima la francéś Gallica]
* {{fr}} [http://www.ostaldoccitania.net/ Al sit "Convergéncia occitana"]
 
|sel=1
}}