Pontormo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
mNessun oggetto della modifica
Riga 18:
{{CITAZIONE2|...alla stanza dove stava a dormire e talvolta a lavorare si saliva per una scala di legno, la quale, entrato che egli era, tirava su con una carrucola, a ciò niuno potesse salire da lui senza sua voglia o saputa ... Fu Jacopo molto parco e costumato uomo, e fu nel vivere e vestire suo più tosto misero che assegnato; e quasi sempre stette da sé solo, senza volere che alcuno lo servisse o gli cucinasse ... fu tanto pauroso della morte, che non voleva, non che altro, udirne ragionare, e fuggiva l'avere a incontrare morti. Non andò mai a feste né in altri luoghi dove si ragunassero genti per non essere stretto nella calca, e fu oltre ogni credenza solitario.|...a la stansa indû 'l steva a durmìr e na quelc volta a lavurèr, a s gh'andèva sù per na [[schèla]] 'd [[lègn]] che, dôp che lò 'l era intrê, al la tirèva sù cun na róda, p'r an fer gnir sù nisùn che lò 'l n'vlìs o 'l n'savìs ... 'L era stê, al Jacopo, 'n òm dimòndi urdnê e custumê, e in dal vìver e vistìr 'l era stê più puvrèt che cumpî; e 'l era stê queśi sèimper da per lò, sàinsa vlér che 'n quelchidùn al 'l servìs o 'l gh'fìs al magnèr ... e 'l gh'ìva tanta pavùra edla mort, ch'al ne vliva mìa, per gnint a 'l mond, sintìr-en ciacarèr, e 'l ne psiva mìa catèr-es davànti a di mort. Al n'andèva mai a dal festi o in di èter post indû a s mucìs dla gint p'r an èser strichê in mêś a la chelca, e 'l era stê tant solitàri ch'a n's egh cherdarèv.|'''Vite''' dal Vasari, ''1550''|DIALETTO={{Mud}}|LINGUA={{it}}}}
<br>
{{CITAZIONE2|Mercoledì feci quello resto del putto e ebi disagio a quello stare chinato tucto dì, in modo che mi dolse giovedì le rene (e venerdì, oltre al dolermi, ebi mala disposizione e non mi senti' bene e la sera non cenai); e la mattina, che fumo adì 29 1555 - Francesco in giù -, feci la mano e mezo e-braccio di quella figura grande, el ginochio con uno pezo di gamba dove e' posa la mano che fu al venerdì detto; e la detta sera non cenai e stetti digiuno insin al sabato sera, e mangiai 10 once di pane e dua huova e una insalata di fiori di borana.|[[Mercordé|Mercurdè]] a iva fât al rest dal putèin e a iva trôp fadighê a tùt cal stèr in chinòun tùt al dè, in manéra che [[giovedé|giuvidè]] a gh'ìva mêl la schina (e [[venerdé|venerdè]], dôp dai dulōr, a nn'era mìa in bòla e a n'stèva brìśa bèin e la sìra a n'snèva minga); e la matèina, ch'l era al 29 1555 - Fransèsc in śò -, a feva la [[màṅ]] e metê [[brâs]] ed cla figùra granda, al [[śnôć]] cun un pcòun ed [[gamba]] indû lò 'l pògia la màṅ fata a 'l venerdè già dìt; e cla sira lè a n' snèvadiśnèva minga e a stèva sàinsa magnèr infîn a 'l [[sâbet|sabet]] sira, e a magnèva 10 òunsiòunśi ed pâṅ e du [[ōv]] e n'[[insalèta]] ed fiōr ed [[buràna]].|'''Diàri dal Pontormo''', ''15551556''|DIALETTO={{Mud}}|LINGUA={{it}}}}
<br>
== Soquànti só ōvri ==