Bòṅ Cavdàn: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m + ref
mNessun oggetto della modifica
Riga 30:
Mia tròp tèimp indrē, al prìm dè dl an nōv, a era custùm che i [[masć|masćìn]] i andìsen a busèr in di [[ùs]] del [[cà]] per fèr i Avgùri 'd Bòun Cavdàn a 'l famìi, mèinter ch'el [[femna|fèmni]] i gh'ìven da stèr sarèdi sù in cà infin a 'l [[Mezdé (pêrt dal giōren)|meśdè]], ch'a s cherdìva ch'i purtìsen sfurtùna. Busê a 'l ùs, al ragasōl al dgìva la só cantilèina:<br>
 
{{CITAZIONE2|Sono venuto ad augurare il buon Capodanno, che viviate cent'anni, cent'anni e un giorno, una bella mancia spetta a me; la massaia và in casa, non ci andrà per niente, se andrà a prendere qualche soldino, me lo metto nel taschino.|A sun gnû dèr al bòun Cavdàn, ch'a scampìsi sèint an, sèint an e un dè, la bòuna màṅ<ref> {{egl}} e {{it}} ''Dizionario dei Vocaboli più comuni del Dialetto di Carpi tratti in Vera Lingua Italiana'' dal Giuseppe Saltini dai inìsi edl Otsèint, édit solamèint in dal 2011 c'ma suplemèint dal Disiunàri 'd Carpśàn dla Fundasiòun Casa 'd Rispàrmi 'd Chèrp: "bonaman" cuma ''mancia'' in dl Itagliàn</ref> la 'm vin a mè; la [[reśdōr|reśdóra]] la và in cà, per gnint la n'gh'andarà, s'la và a tōr un quèlc suldèin, a 'm al mèt in dal bisachèin.<ref> {{it}} e {{egl}} ''La condizione contadina e l'esperienza del sacro'', pàśna 10, publicasiòun dal Cumùn ed Chèrp, 1982</ref>|'''Al Bòun Cavdàn'''|LINGUA={{It}}|DIALETTO={{Mud}}}}
<br>
E dòp dl avgùri, la reśdóra o 'l [[reśdōr]] i ślunghèv'n un suldèin in del màn dal ragasōl, che acsè al in mucèva sù anca un mucèt mia cìc.