Bòṅ Cavdàn: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
mNessun oggetto della modifica
m + ref
Riga 26:
{{dialort| dial=Carpśàn}}
 
[[File:Hanabi_in_Adachi-ku1.jpg|250px|thumb|left|Fōg artificiàiartificêl dal Cavdàn]]
 
Mia tròp tèimp indrē, al prìm dè dl an nōv, a era custùm che i [[masć|masćìn]] i andìsen a busèr in di [[ùs]] del [[cà]] per fèr i Avgùri 'd Bòun Cavdàn a 'l famìi, mèinter ch'el [[femna|fèmni]] i gh'ìven da stèr sarèdi sù in cà infin a 'l [[Mezdé (pêrt dal giōren)|meśdè]], ch'a s cherdìva ch'i purtìsen sfurtùna. Busê a 'l ùs, al ragasōl al dgìva la só cantilèina:<br>
 
{{CITAZIONE2|Sono venuto ad augurare il buon Capodanno, che viviate cent'anni, cent'anni e un giorno, una bella mancia spetta a me; la massaia và in casa, non ci andrà per niente, se andrà a prendere qualche soldino, me lo metto nel taschino.|A sun gnû dèr al bòun Cavdàn, ch'a scampìsi sèint an, sèint an e un dè, la bòuna màṅ<ref> {{egl}} e {{it}} ''Dizionario dei Vocaboli più comuni del Dialetto di Carpi tratti in Vera Lingua Italiana'' dal Giuseppe Saltini dai inìsi edl Otsèint: "bonaman" cuma ''mancia'' in dl Itagliàn</ref> la 'm vin a mè; la [[reśdōr|reśdóra]] la và in cà, per gnint la n'gh'andarà, s'la và a tōr un quèlc suldèin, a 'm al mèt in dal bisachèin.<ref> {{it}} e {{egl}} ''La condizione contadina e l'esperienza del sacro'', pàśna 10, publicasiòun dal Cumùn ed Chèrp, 1982</ref>|'''Al Bòun Cavdàn'''|LINGUA={{It}}|DIALETTO={{Mud}}}}
<br>
E dòp dl avgùri, la reśdóra o 'l [[reśdōr]] i ślunghèv'n un suldèin in del màn dal ragasōl, che acsè al in mucèva sù anca un mucèt mia cìc.