Bòṅ Cavdàn: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Bot: Migrating 1 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q34812 (translate me)
mNessun oggetto della modifica
Riga 3:
|color=
|bt1=Miranduléś
|bt2=Carpśàn
|bticona1=[[File:Mirandola-stemma.gif|16px]]
|bticona2=[[File:Stemma Carpi.png|16px]]
|ps1=
__NOTOC__
Line 9 ⟶ 11:
{{dialort | dial=Miranduléś}}
 
 
[[File:Hanabi_in_Adachi-ku1.jpg|210px230px|thumb|left|Fōg artificiài dal Cavdàn]]
 
 
Line 20 ⟶ 23:
{{CITAZIONE2|Sono venuto ad augurare un buon Capodanno, che viviate cent'anni, cent'anni e cento giorni, una bella mancia spetta a me; non pretendo né oro né argento, sarò contento di quello che mi darete; e se non mi date niente fa lo stesso, ma domattina vi troverete lungo disteso (morto).|A sòṅ gnû dar al bòṅ Cavdàn, ch'a scampàdi sènt an, sènt an e sènt-a dè, la bòna maṅ la vèṅ a mè; a n preténd né òr né argènt, quél ch'a m dâ, mè a sòṅ cuntènt; e s'a m an dâ gninta al fà listés, ma a'dmatìna a v catâ lung dastéś|'''Al bòṅ Cavdàn'''|LINGUA={{It}}|DIALETTO={{Mud}}}}
 
|ps2=
[[Categoria:ER_CULTURAPOPOLARE|Bon Cavdan]]
{{dialort| dial=Carpśàn}}
 
[[File:Hanabi_in_Adachi-ku1.jpg|230px|thumb|left|Fōg artificiài dal Cavdàn]]
 
Mia tròp tèimp indrē, al prìm dè dl an nōv, a era custùm che i masćìn i andìsen a busèr in di ùs del cà per fèr i Avgùri 'd Bòun Cavdàn a 'l famìi, mèinter ch'el fèmni i gh'ìven da stèr sarèdi sù in cà infin a 'l meśdè, ch'a s cherdìva ch'i purtìsen sfurtùna. Busê a 'l ùs, al ragasōl al dgìva la só cantilèina:<br>
 
{{CITAZIONE2|Sono venuto ad augurare il buon Capodanno, che viviate cent'anni, cent'anni e un giorno, una bella mancia spetta a me; la massaia và in casa, non ci andrà per niente, se andrà a prendere qualche soldino, me lo metto nel taschino.|A sun gnû dèr al bòun Capdàn, ch'a scampìsi sèint an, sèint an e un dè, la bòuna màṅ la 'm vin a mè; la reśdóra la và in cà, per gnint la n'gh'andarà, s'la và a tōr un quèlc suldèin, a 'm al mèt in dal bisachèin.<ref> {{it}} e {{egl}} ''La condizione contadina e l'esperienza del sacro'', dal Cumùn ed Chèrp, 1982</ref>|'''Al bòun Capdàn'''|LINGUA={{It}}|DIALETTO={{Mud}}}}
<br>
E dòp dl avgùri, la reśdóra o 'l [[reśdōr]] i ślunghèv'n un suldèin in del màn dal ragasōl, che acsè al in mucèva sù anca un bèl mucèt.
 
==Referèinsi==
{{references}}
 
|sel=1
}}
[[Categoria:ER_CULTURAPOPOLARE|Bon Cavdan]]