C'l artìcol chè 'l è scrit in Carpśàn Emiliàn

In dla giòstra di śburlòun, apòsta per śburlunèr.

Na śburlunèda, un śburlòun[1][2] (spallata, spinta, in itagliàṅ) i la dàn chel persòuni vōt rabìdi, vōt ch'i gh'àpien i pinsēr da n'ètra banda, vōt ch'i sìen in vèina ed schérs un pò manèsch, quand i cùcen, i ciàpen dimòndi 'd còunter a 'n ètr agìnt o a un quèl ch'a gh'era lè 'd atēś.

Manéri 'd dìr

  • (CARPŚ) 'T 'm ê dê na śburlunèda ch'a 'm sun arbaltê! Fat in là! (IT) Mi hai dato una tale spinta, che mi sono rovesciato per terra! Spostati!
  • (CARPŚ) Ajéra ala féra dal giostri e ai scòunter del màchini i 'm àn śburlunê che 'mumèinti a 'm còp... (IT) Ero alla fiera delle giostre e all'autoscontro mi hanno talmente spinto che a momenti ci rimango secco...
  • (CARPŚ) A forsa 'd śburlòun 'l è rivê in prima fila,[3][4] (IT) A furia di spintoni è giunto al primo posto.

Vōś lighèdi

Referèinsi

  1. (CARPŚ) e (IT) In dal disionàri dal dialèt carpśàn ed G. Malagoli e dl'A. Ori, Modna, 2011, a s escrìv: ṡburlòun, ṡburlunèeda.”
  2. (CARPŚ) e (IT) In dal disionàri "Dèscòrèr Càrpšan" ed Massimo Loschi, Chèrp, novèmber 2016, a s escrìv: šbùrlôun.”
  3. Ibidem a s escrìv: „A fòrsa ed šbùrlôun lé rivèe davanti.”
  4. (CARPŚ) e (IT) In dal disionàri dal dialèt carpśàn ed G. Malagoli e dl'A. Ori, Modna, 2011, a s escrìv: „a fóorsa de ṡburlòun l è rivèe in primma fiila.”